lundi 26 mai 2025

Avec les traductions en japonais

Ne vous étonnez pas si je publie à nouveau ces deux haïkus bien peu réguliers mais pour un auteur, c’est toujours agréable d’être repéré, cité et enfin traduit !
Mille mercis à Madame Mine Mukose
Ces brimborions, comme je les nomme, ont été également proposés au Kukaï du Lion.


赤き絨毯儚し草原の芥子の花  traduction par 美音訳
sur l’herbe des champs
l’éphémère tapis rouge
des coquelicots
***
繊細な夜の影なり月今宵  traduction par 美音訳
pleine lune ~
fragiles sont les ombres
dans la nuit
***
© jean luc werpin 24/05/2025

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

certes, le jour de l'an est passé ...

premier jour de l’an ~ le nouveau calendrier accroché au mur autre version dépourvue de double Kigo / premier jour de l’an ~ dès matin j’acc...