lundi 26 mai 2025

Avec les traductions en japonais

Ne vous étonnez pas si je publie à nouveau ces deux haïkus bien peu réguliers mais pour un auteur, c’est toujours agréable d’être repéré, cité et enfin traduit !
Mille mercis à Madame Mine Mukose
Ces brimborions, comme je les nomme, ont été également proposés au Kukaï du Lion.


赤き絨毯儚し草原の芥子の花  traduction par 美音訳
sur l’herbe des champs
l’éphémère tapis rouge
des coquelicots
***
繊細な夜の影なり月今宵  traduction par 美音訳
pleine lune ~
fragiles sont les ombres
dans la nuit
***
© jean luc werpin 24/05/2025

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Un dernier hommage, éphémère, aux mots, matériaux de nos écrits

un matin j'ai capturé un mot un mot de tous les jours passant là par hasard je l'ai embastillé gardé par-devers moi avant qu'il...