Ne vous étonnez pas si je publie à nouveau ces deux haïkus bien peu réguliers mais pour un auteur, c’est toujours agréable d’être repéré, cité et enfin traduit ! 
Mille mercis à Madame Mine Mukose
Ces brimborions, comme je les nomme, ont été également proposés au Kukaï du Lion.
Mille mercis à Madame Mine Mukose
Ces brimborions, comme je les nomme, ont été également proposés au Kukaï du Lion.
赤き絨毯儚し草原の芥子の花  traduction par 美音訳
sur l’herbe des champs
l’éphémère tapis rouge 
***
繊細な夜の影なり月今宵  traduction par 美音訳
pleine lune ~
fragiles sont les ombres 
                     dans la nuit 
***
© jean luc werpin 24/05/2025
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire