sa soie chiffonnée
se déploie
Assemblages de mots en poèmes
« La poésie du Yamato a pour semence le coeur humain et s’épanouit en une myriade de feuilles, les mots. »
Le Recueil de poèmes japonais d’hier et d’aujourd’hui est la première des anthologies de poèmes en japonais compilée sur ordre impérial, vers 905. Il a marqué de manière définitive la sensibilité nationale par l’attention extrême qu’il porte au déroulement des saisons et de l’amour. Son influence sur la littérature postérieure est considérable.
Le Recueil rassemble mille cent onze poèmes, de plus de cent auteurs, y compris des femmes, représentant un siècle et demi de création poétique. C’est une œuvre originale, dont le propos et la structure sont parfaitement concertés.
Cette traduction intégrale, soigneusement annotée, est la première en français.
avril quinteux ~
tout au bout de la jetée
gronde l’océan
4月の風 ~
桟橋の果てで
海が轟く
***
jour d’avril ~
le parfum vagabond
d’une rose
4月の日~
漂う香り
バラの
***
champs fleuris ~
le printemps sonne la charge
chants d’oiseaux
花咲く野原~
春が号令を鳴らす
鳥のさえずり
***
un peu de rosée
dans la toile de l’araignée ~
matin de printemps
ほんの少しの露
クモの巣に~
春の朝
Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。
© jean luc werpin .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
© ジャン=リュック・ヴェルパン。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。
rose éclose ~ sa soie chiffonnée se déploie © jean luc werpin 29/04/2026