Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。
dernière porte
et ce silence fracassant
m'emporte
最後の扉
そしてこの耳をつんざくような静寂が
私を包み込む
***
le cri des mouettes
emporte le silence ~
plus vives les vagues
カモメの鳴き声
静寂を吹き飛ばす~
波はますます激しくなる
***
entre deux silences
cet éphémère poème
la vie en entracte
二つの静寂の間に
この儚い詩
幕間の生活
© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。
petits mots
Assemblages de mots en poèmes
dimanche 12 avril 2026
Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (4)
Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。
sombre indifférence
une fleur d'orchidée choit
~ silence intact
暗い無関心
一輪の蘭の花が散る
~ 揺るぎない沈黙
***
mes mots partagés ~
j'enfouis mes silences
en cœur d'intime
分かち合った言葉 ~
私は沈黙を胸の奥深くに
しまい込む
***
chaud puis froid~
seras-tu toujours près de moi
dans le silence
熱く、そして冷たく~
あなたはいつも私のそばにいてくれるだろうか
この沈黙の中で
© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。
une fleur d'orchidée choit
~ silence intact
暗い無関心
一輪の蘭の花が散る
~ 揺るぎない沈黙
***
mes mots partagés ~
j'enfouis mes silences
en cœur d'intime
分かち合った言葉 ~
私は沈黙を胸の奥深くに
しまい込む
***
chaud puis froid~
seras-tu toujours près de moi
dans le silence
熱く、そして冷たく~
あなたはいつも私のそばにいてくれるだろうか
この沈黙の中で
© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。
vendredi 10 avril 2026
Une petite info en passant …
Le recueil « Monostiches » du poète Emmanuel Lochac, dont il n’existe que 350 exemplaires, ne figurait pas au catalogue de la BNF. J’aivais donc décidé de céder, sans contrepartie, à cette honorable et vénérable institution, l’exemplaire que je possédais.
Aujourd'hui, j'ai constaté avec un vif plaisir que ce recueil avait bien rejoint la réserve des livres rares du site Tolbiac de la BNF.
Cerise sur le gâteau et belle émotion, je suis désigné dans le catalogue général comme étant le donateur de cet ouvrage.
Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (3)
Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。
après l'amour
sur son corps encore
les parfums de l'amour
愛のあと
彼女の体にはまだ
愛の香りが残っている
***
un long baiser
sous l'allosaure du muséum
~ deux amoureux
長いキス
博物館のアロサウルスの下で
~ 二人の恋人たち
! avec un doute pour la traduction de l’allosaure en L2 !
***
perfusion ~
le lent goutte-à-goutte
rythme son coma
点滴 ~
ゆっくりと滴り落ちる
そのリズムが彼女の昏睡を刻む
***
© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。
Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (2)
Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。
***
dans tes cils
une petite larme
vagabonde
君のまつげに
一粒の涙が
さまよっている
***
la toute vieille
dans sa mémoire incertaine
l'oubli fait son nid
年老いた彼女は
定まらぬ記憶の中で
忘れが巣を作っている
***
avec l'âge
le temps se resserre
~ besoin de lenteur
年を重ねるにつれ
時間は狭まっていく
~ ゆっくりとした時間が欲しい
***
© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。
jeudi 9 avril 2026
Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais …
Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。
***
nuit sans sommeil
à l'écart des rêves
un peu plus de vie
眠れぬ夜
夢から離れた場所で
ほんの少しの命
***
peu à peu
sous ce peau à peau
l'incendie
少しずつ
肌と肌が触れ合う中で
燃え上がる炎
***
quelques larmes
une source vive prend vie
~ ce cri discret
幾滴かの涙
生き生きとした泉が湧き出る
~その控えめな叫び
***
© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament Editions
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。
mercredi 8 avril 2026
Il manque une syllabe …
avril quinteux ~
tout au bout de la jetée
gronde l’océan
© jean luc werpin 08/04/2026
À propos de ces deux idéogrammes…
aube en chemin
~ à la racine du soleil *
un jour nouveau
* Les kanjis « 日本 » signifient littéralement "l'origine du soleil" ou "le pays du soleil levant".
- 日 (Ni / Hi) : Signifie « soleil », « jour » ou « lumière ».
- 本 (Hon / Moto) : Signifie « base », « origine », « racine » ou « livre ».
Ensemble, ils forment le nom du Japon, symbolisant le fait que le pays est situé à l'est de la Chine (d'où le soleil se lève)
© jean luc werpin 08/04/2026
Classique 5/7/5
fleurs de cerisiers ~
l’éphémère messager
d’un printemps urbain
桜咲く街の春の儚さよ traduction 美音訳
© jean luc werpin 08/04/2026
mardi 7 avril 2026
Printemps …
coquelicot ~
du printemps l’éphémère
manifeste
芥子の花春の儚さ物語る traduction 美音訳
© jean luc werpin 07/04/2026
jour d’avril
jour d’avril ~
le parfum vagabond
d’une rose
4月来る薔薇の彷徨う香りして traduction 美音訳
© jean luc werpin 07/04/2026
samedi 4 avril 2026
brimborion 3/6/3
jours paisibles ~
vers la fin de l'histoire
vont mes pas
© jean luc werpin 04/04/2026
vers la fin de l'histoire
vont mes pas
© jean luc werpin 04/04/2026
Autre rythme 3/7/3
champs de fleurs ~
le printemps sonne la charge
chants d’oiseaux
le printemps sonne la charge
chants d’oiseaux
花園や春はラッパを鳴らし鳥の歌 traduction 美音訳
© jean luc werpin 04/04/2026
et variations
chants d’oiseaux
le printemps sonne la charge ~
champs de fleurs
champs de fleurs
chants d’oiseaux
le printemps sonne la charge ~
champs fleuris
© jean luc werpin 04/04/2026
jeudi 2 avril 2026
Ji-amari (5/8/5)
un peu de rosée
dans la toile de l’araignée
~ matin de printemps
春の朝蜘蛛の巣にはつか露滴 traduction 美音訳
ji-amari © jean luc werpin 02/04/2026
Inscription à :
Commentaires (Atom)
Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (5)
Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence art...
-
Loin de son étang / elle ne plonge plus / la grenouille C’est en 2016, que je rencontre pour la première fois le haïku en découvrant « Au ...
-
Je publie à nouveau cette petite explication de ma démarche dans le domaine de la poésie brève. Mes « Brimborions », ces petits assemblages...
-
Jean Luc Werpin, Éphémérides, Les Chants de Jane n°30, GJT, janvier/février 2022, 24 p., 5,00 € «En matière d’art il convient de suivre la ...