vendredi 10 avril 2026

peut-être un MOP 5 ?…

vagabonds 
                sont mes mots 
apatrides

© jean luc werpin 10/04/2026

Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (3)

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。

après l'amour 
sur son corps encore 
les parfums de l'amour

愛のあと
彼女の体にはまだ
愛の香りが残っている
***
un long baiser 
sous l'allosaure du muséum 
~ deux amoureux

長いキス
博物館のアロサウルスの下で 
~ 二人の恋人たち
! avec un doute pour la traduction de l’allosaure en L2 !
***
perfusion ~ 
le lent goutte-à-goutte 
rythme son coma

点滴 ~
ゆっくりと滴り落ちる
そのリズムが彼女の昏睡を刻む
***

© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。

Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (2)

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。

***
dans tes cils
une petite larme
vagabonde
君のまつげに
一粒の涙が
さまよっている
***
la toute vieille
dans sa mémoire incertaine
l'oubli fait son nid
年老いた彼女は
定まらぬ記憶の中で
忘れが巣を作っている
***
avec l'âge
le temps se resserre
~ besoin de lenteur
年を重ねるにつれ
時間は狭まっていく
~ ゆっくりとした時間が欲しい
***
© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。

jeudi 9 avril 2026

Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais …

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。

***
nuit sans sommeil
à l'écart des rêves
un peu plus de vie
眠れぬ夜
夢から離れた場所で
ほんの少しの命
***
peu à peu
sous ce peau à peau
l'incendie
少しずつ
肌と肌が触れ合う中で
燃え上がる炎
***
quelques larmes
une source vive prend vie
~ ce cri discret
幾滴かの涙
生き生きとした泉が湧き出る
~その控えめな叫び
***
© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament Editions
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。

mercredi 8 avril 2026

Il manque une syllabe …

avril quinteux ~
tout au bout de la jetée 
gronde l’océan

© jean luc werpin 08/04/2026

À propos de ces deux idéogrammes…

aube en chemin 
~ à la racine du soleil *
un jour nouveau

* Les kanjis « 日本 » signifient littéralement "l'origine du soleil" ou "le pays du soleil levant".
  • 日 (Ni / Hi) : Signifie « soleil », « jour » ou « lumière ».
  • 本 (Hon / Moto) : Signifie « base », « origine », « racine » ou « livre ».
Ensemble, ils forment le nom du Japon, symbolisant le fait que le pays est situé à l'est de la Chine (d'où le soleil se lève)

© jean luc werpin 08/04/2026

Classique 5/7/5

fleurs de cerisiers ~
l’éphémère messager
d’un printemps urbain 

桜咲く街の春の儚さよ traduction  美音訳

© jean luc werpin 08/04/2026

mardi 7 avril 2026

Printemps …

coquelicot ~ 
du printemps l’éphémère
                        manifeste

芥子の花春の儚さ物語る traduction  美音訳

© jean luc werpin 07/04/2026

jour d’avril

jour d’avril ~
le parfum vagabond 
               d’une rose 

4月来る薔薇の彷徨う香りして traduction 美音訳

© jean luc werpin 07/04/2026

samedi 4 avril 2026

brimborion 3/6/3

jours paisibles ~ 
vers la fin de l'histoire
vont mes pas 

© jean luc werpin 04/04/2026

Autre rythme 3/7/3

champs de fleurs ~
le printemps sonne la charge
chants d’oiseaux

花園や春はラッパを鳴らし鳥の歌 traduction  美音訳

et variations

chants d’oiseaux
le printemps sonne la charge ~
champs de fleurs 

chants d’oiseaux
le printemps sonne la charge ~
champs fleuris

© jean luc werpin 04/04/2026

jeudi 2 avril 2026

Ji-amari (5/8/5)

un peu de rosée 
dans la toile de l’araignée
~ matin de printemps

春の朝蜘蛛の巣にはつか露滴  traduction  美音訳

ji-amari © jean luc werpin 02/04/2026

Kyoto ... le chemin de la philosophie

nuances de rose ~
le long de l'étroit canal
méditer
© jean luc werpin 02/04/2026

La promenade du philosophe est un chemin pédestre qui serpente le long d’un des canaux du lac Biwa, à Kyoto. Au printemps, le sentier est recouvert d’une délicate canopée rose de cerisiers en fleur.
Cette promenade sous les arbres mène au sanctuaire shintô de Kumano Nyakuôji, qui vaut également le détour.
C’est aussi et surtout un charmant chemin pédestre autrefois emprunté par des érudits tels que Nishida Kitarô et Tanabe Hajime, tous deux membres de la célèbre École de Kyoto*, un mouvement philosophique qui trouve ses origines dans l’Université de Kyoto.
Au printemps, les promeneurs affluent vers le chemin pour admirer plus de 500 cerisiers (sakura) pendant leur période de floraison.

mardi 31 mars 2026

Un avis …

derniers jours de mars ~
la pluie encore et encore
rien que la pluie
last days of March ~
rain again and again
nothing but rain

Le mois de mars est réputé pour son instabilité capricieuse, alternant des conditions météorologiques hivernales et printanières, avec des journées ensoleillées entrecoupées de pluies soudaines parfois interminables. Dans le haïku de Jean Luc Werpin, la répétition des mots, semblable à celle des gouttes, sonne comme une litanie, évoquant un sentiment plein d’ennui et de lassitude. Dans la traduction anglaise cette sensation apparaît encore plus évidente avec la répétition du son " ain".

Anthologie de la Poésie Japonaise de Georges Bonneau aux éditions À l’Enseigne du Pot Cassé

Le recueil réunit les quatre grandes formes poétiques du Japon : le dodoitsu, ou poème paysan, le tanka, genre majeur de la poésie de cour, le haiku, très célèbre en Occident, et le shintaishi, forme nouvelle apparue au XIXe siècle. Ce sont ainsi plus de mille ans de poésie japonaise écrite par une quarantaine de poètes et de poétesses qui sont proposés, dans l’admirable traduction de Georges Bonneau.

Georges Bonneau a exposé ses principes de traduction dans une conférence publiée sous le titre Le problème de la poésie japonaise, technique et traduction.
Ils peuvent se résumer à quatre règles :
1- Rechercher et respecter le sens ;
2- Respecter l'ordre des mots ;
3- La poésie japonaise étant syllabique, respecter dans la traduction le nombre de syllabes de chaque vers ou, si c'est impossible, la proportion entre le nombre de syllabes de chaque vers ;
4- En présence d'un procédé de technique, ne jamais négliger de le rendre par transposition.
D’après Georges Bonneau in préface de l’anthologie de la poésie japonaise parue aux éditions À l’Enseigne du Pot Cassé

Extrait un de l’anthologie de la poésie japonaise
****************************************
LE DODOITSU PAYSAN
Ou poème de vingt-six syllabes
Vers quatre heures du matin, j'arrache
Les mauvaises herbes de la rizière...
Mais qu'est ceci : rosée de la plaine,
Larmes de peine ?
Je me couche, tombant de sommeil ;
Dès le soir, je me couche, mais
Les herbes que le matin, chaque matin, je coupe,
En rêve, je les coupe encore !
À la Fête des Morts, nous danserons ;
Au nouvel an, nous nous coucherons ;
Au long de l'été, nous arracherons
Les mauvaises herbes !
*****
FORMES LIBRES DÉRIVÉES DU DODOITSU PAYSAN
Qu'il pleuve
Ou que le soleil brûle,
Au milieu des rizières,
Courbés-courbés,
Les paysans passent leurs journées:
Maître,
Pensez à leur peine !
Quand au coucher du soleil,
Sur la plage je passe,
Hé ! Il y a un pluvier qui chante,
Un pluvier qui chante !
Hé ! Chante, chante,
Pluvier,
Que nous comparions nos voix,
Comparions nos voix !
*****
LE DODOITSU SAVANT
Ne te plains pas ainsi : j'aurais
La nostalgie de ma Capitale...
Ne te plains pas ainsi, coucou
De la province!
En tempête, les vagues furieuses
S'avancent, se retirent,
S'avancent encore, se retirent,
Et de nouveau s'avancent.


Extrait deux de l’anthologie de la poésie japonaise
*****************************************
LE SHINTAISHI
Ou rythmes libres contemporains
Shimazaki Tôson
Printemps, où es-tu ?
À l'ombre du brouillard pousse germée,
Naguère, le saule en fil : voyez,
Maintenant, les petites ténèbres que fait l'arbre !
Ah, éphémère
Printemps, où es-tu ?
Fière de sa couleur, la tendre verdure,
Fière autrefois que sa jeunesse durait :
Maintenant, touffue, herbe d'été devenue !
Ah, éphémère
Printemps, où es-tu ?
Et toi, prunier, et toi, cerisier, tout métamorphosés,
Vos branches maintenant sont vin de verdure:
Songe d'été défaillant d'ivresse!
Ah, éphémère
Printemps, où es-tu ?






peut-être un MOP 5 ?…

vagabonds                  sont mes mots  apatrides © jean luc werpin 10/04/2026