dimanche 7 juin 2026

A propos du Haïku et du Tanka (article initialement proposé ici le 01/02/2025)

Maurice Coyaud, spécialiste des langues orientales, conseillait vivement aux auteurs francophones d’écrire leurs haïkus avec un nombre restreint de syllabes, fixé idéalement à douze.

Douze syllabes, soit exactement le même nombre de syllabes que l’alexandrin. Alexandrin, qu’Emmanuel Lochac, peut-être influencé par la brièveté du Haïku de Tradition, écrit sous la forme de monostiches ou si vous préférez, des poèmes d'un seul vers de douze syllabes. 

Ce que j’apprécie particulièrement dans la démarche de Lochac, c’est qu’à l’image du Haïku, son monostiche se déploie sur une seule ligne. Au delà de cette réflexion, je retiens la métrique des 12 syllabes mais je n'ai aucun tabou concernant la disposition de ces douze syllabes. On peut les écrire sur une, deux ou trois lignes. Ma pratique me pousse à privilégier pour mes brimborions, une disposition 3/6/3, proche du HOG 3/5/3 ou encore la disposition du trident Roubaldien 5/3/5.

Le Trident Roubaldien, ainsi nommé d’après Jacques Roubaud, est une des formes du Haïku Oulipien Généralisé.
Sa métrique 5/3/5 pour 13 syllabes est, comme celle du haïku francophone 5/7/5 pour 17 syllabes, gouvernée par les nombres premiers. C’est pareil pour les métriques 3/5/3 pour 11 syllabes et 2/3/2 pour 7 syllabes. 

Ce qui me plait dans le Trident Roubaldien c’est la possibilité de le généraliser à son en usant non plus des nombres premiers mais en remplaçant ceux-ci par des nombres issus de la suite de Fibonacci.
Le Trident Roubaldien Généralisé ou TRG respecte donc les métriques suivantes : 5/3/5 pour 13 syllabes, 3/2/3 pour 8 syllabes et 2/1/2 pour 5 syllabes.

Par principe, je n’envisage par d’autres métriques, souhaitant conserver la concision qui sied au Haïku de tradition, j’ai donc exclu de ma pratique la métrique 8/5/8 pour 21 syllabes préférant me tourner vers le Tanka pour poursuivre mon exploration des métriques fibonacciennes.

Un Tanka Fibonaccien Généralisé (TFG) respecte les métriques suivantes : 2/3/2/3/3 pour 13 syllabes, 3/5/3/5/5 pour 21 syllabes et sans oublier l’anecdotique 1/2/1/2/2 pour 8 syllabes.





jeudi 4 juin 2026

deux traductions en japonais …

soleil de printemps ~
sur la blanche passiflore
un bourdon

春日差す時計草に白きミツバチ traduction  美音訳


papillon
tant de fleurs écloses
t’attendent

蝶々やひらく花々君を待ち traduction  美音訳


© jean luc werpin 02/06/2026

Vertige … vertige … je dis et redis vertige …

Un nombre univers est un nombre réel dont la partie décimale contient n'importe quelle suite finie de chiffres possible. Cela signifie qu'en analysant ses décimales, on peut y retrouver votre date de naissance, un numéro de téléphone ou le code de n'importe quel livre existant.
Si il existe des « nombres univers », il est alors certain qu’il existe pareillement des alphabets univers
Un alphabet univers serait donc, si on part de notre alphabet de 26 lettres, augmenté des lettres pourvues d’un signe diacritique, une suite infinie de suites aléatoires et finies de lettres. Cette suite infinie de suites finies, contiendrait donc tous les écrits, possibles et imaginables depuis le poème d’une seule lettre à l'intégrale de « À la Recherche du Temps perdu » et j’en passe … vertige … vertige … !

mercredi 3 juin 2026

Bla-bla-bla … encore et encore …

… poème monostiche, écrit à la manière d’un haïku japonais, les allitérations en « in » rythment le poème … et ne me parlez pas de rimes cachées par le parti-pris de l'écriture monostiche

garenne au matin ~ posé sur son popotin un lapin 

… et en version trois lignes, comme chez nous …

garenne au matin ~
posé sur son popotin
un lapin

© jean luc werpin 03/06/2026

mardi 2 juin 2026

Bla-bla-bla … et pourquoi pas

… comme Nietzsche, il m’est odieux de suivre autant que de guider … certes mes pensées cheminent de point de repère en point de repère mais ceux-ci n’arrêtent, ni ne freinent, mes pas …

papillon
tant de fleurs écloses
t’attendent

蝶々やひらく花々君を待ち traduction  美音訳

© jean luc werpin 02/06/2026

lundi 1 juin 2026

Un petit « en-dehors » à propos d’un match de foot

… va falloir que l’on m’explique comment les zautorités françaises font pour ne pas pouvoir réguler une foule d’environ 20.000 personnes sur les Champ-Elysées ce samedi, alors que le 9 décembre 2017, ils étaient des centaines de milliers à battre le pavé au même endroit sans provoquer le moindre incident …

… oui ! faut vraiment qu’on m’explique aussi comment il est possible de rassembler en soirée 600.000 personnes au Champ de Mars en juin 2000 à l’occasion d’un concert gratuit, toujours sans aucun incident …

… faut vraiment qu’on m’explique …

dimanche 31 mai 2026

petit jeu ...

un jour
oublier
les mots

si futiles
papillons

Tanka OuLiPien généralisé et Fibonaccien lui aussi généralisé !
métrique 2/3/2/3/3 = 13 syllabes

© jean luc werpin 31/05/2026

Mode pause … esquisse

… je mâchonnais ces mots depuis bien des jours et je les mâchonne encore et toujours … (L4, L5 et L7 ajoutées) …

dépose tes mots
poète
dépose tes mots
épuisés et vains
dépose tes mots
comme on dépose les armes
après un long combat
dépose tes mots
poète
qu’ils reposent en paix
cendres légères
dispersées par un vent complice

© jean luc werpin 31/05/2026

samedi 30 mai 2026

Fin du mois de mai …

grand soleil 
~nul nain de jardin 
ne transpire 

coup de chaud ~
les bruits de la ville 
en sourdine

l’écume des jours
va et vient 
dans mes souvenirs 

© jean luc werpin 30/05/2026

jeudi 21 mai 2026

Mois de mai …

五月来ぬ空は冷たき涙流し  traduction  美音訳

moi de mai
le ciel pleure
à froides larmes

© jean luc werpin 2019 - 20/05/2026

mercredi 20 mai 2026

je viens de retrouver et de réécrire un très ancien …

glas glaçant
discours et requiem
~ il s’en moque
révision © jean luc werpin 21/05/2026

Paisible (réécriture d’un ancien)

le vent d’ici
me parle sans mot dire
~ je l’écoute

ここの風が
言葉なく語りかける
〜私は耳を傾ける

© jean luc werpin 21/05/2026

Lucide

un an de plus
un an de moins
~ anniversaire
もう1年
もう1年少ない
誕生日
© jean luc werpin 20/05/2026

Un petit HOG

peu à peu
la lune ~
nuit tombée

少しずつ
月が ~
夜が降りた traduction AI

少しずつ月が現れ夜の気配 traduction  美音訳

© jean luc werpin 20/05/2026

vendredi 15 mai 2026

Traduction pour la saison …

saints de glace ~
elle couvre sa gorge
d’une écharpe
氷の聖人たち~ 彼女は胸をスカーフで覆う
kōri no seijin-tachi ~ kanojo wa mune o sukāfu de ōu
© jean luc werpin 15/05/2026

A propos du Haïku et du Tanka (article initialement proposé ici le 01/02/2025)

Maurice Coyaud, spécialiste des langues orientales, conseillait vivement aux auteurs francophones d’écrire leurs haïkus avec un nombre restr...