mardi 31 mars 2026

Un avis …

derniers jours de mars ~
la pluie encore et encore
rien que la pluie
last days of March ~
rain again and again
nothing but rain

Le mois de mars est réputé pour son instabilité capricieuse, alternant des conditions météorologiques hivernales et printanières, avec des journées ensoleillées entrecoupées de pluies soudaines parfois interminables. Dans le haïku de Jean Luc Werpin, la répétition des mots, semblable à celle des gouttes, sonne comme une litanie, évoquant un sentiment plein d’ennui et de lassitude. Dans la traduction anglaise cette sensation apparaît encore plus évidente avec la répétition du son " ain".

Anthologie de la Poésie Japonaise de Georges Bonneau aux éditions À l’Enseigne du Pot Cassé

Le recueil réunit les quatre grandes formes poétiques du Japon : le dodoitsu, ou poème paysan, le tanka, genre majeur de la poésie de cour, le haiku, très célèbre en Occident, et le shintaishi, forme nouvelle apparue au XIXe siècle. Ce sont ainsi plus de mille ans de poésie japonaise écrite par une quarantaine de poètes et de poétesses qui sont proposés, dans l’admirable traduction de Georges Bonneau.

Georges Bonneau a exposé ses principes de traduction dans une conférence publiée sous le titre Le problème de la poésie japonaise, technique et traduction.
Ils peuvent se résumer à quatre règles :
1- Rechercher et respecter le sens ;
2- Respecter l'ordre des mots ;
3- La poésie japonaise étant syllabique, respecter dans la traduction le nombre de syllabes de chaque vers ou, si c'est impossible, la proportion entre le nombre de syllabes de chaque vers ;
4- En présence d'un procédé de technique, ne jamais négliger de le rendre par transposition.
D’après Georges Bonneau in préface de l’anthologie de la poésie japonaise parue aux éditions À l’Enseigne du Pot Cassé

Extrait un de l’anthologie de la poésie japonaise
****************************************
LE DODOITSU PAYSAN
Ou poème de vingt-six syllabes
Vers quatre heures du matin, j'arrache
Les mauvaises herbes de la rizière...
Mais qu'est ceci : rosée de la plaine,
Larmes de peine ?
Je me couche, tombant de sommeil ;
Dès le soir, je me couche, mais
Les herbes que le matin, chaque matin, je coupe,
En rêve, je les coupe encore !
À la Fête des Morts, nous danserons ;
Au nouvel an, nous nous coucherons ;
Au long de l'été, nous arracherons
Les mauvaises herbes !
*****
FORMES LIBRES DÉRIVÉES DU DODOITSU PAYSAN
Qu'il pleuve
Ou que le soleil brûle,
Au milieu des rizières,
Courbés-courbés,
Les paysans passent leurs journées:
Maître,
Pensez à leur peine !
Quand au coucher du soleil,
Sur la plage je passe,
Hé ! Il y a un pluvier qui chante,
Un pluvier qui chante !
Hé ! Chante, chante,
Pluvier,
Que nous comparions nos voix,
Comparions nos voix !
*****
LE DODOITSU SAVANT
Ne te plains pas ainsi : j'aurais
La nostalgie de ma Capitale...
Ne te plains pas ainsi, coucou
De la province!
En tempête, les vagues furieuses
S'avancent, se retirent,
S'avancent encore, se retirent,
Et de nouveau s'avancent.


Extrait deux de l’anthologie de la poésie japonaise
*****************************************
LE SHINTAISHI
Ou rythmes libres contemporains
Shimazaki Tôson
Printemps, où es-tu ?
À l'ombre du brouillard pousse germée,
Naguère, le saule en fil : voyez,
Maintenant, les petites ténèbres que fait l'arbre !
Ah, éphémère
Printemps, où es-tu ?
Fière de sa couleur, la tendre verdure,
Fière autrefois que sa jeunesse durait :
Maintenant, touffue, herbe d'été devenue !
Ah, éphémère
Printemps, où es-tu ?
Et toi, prunier, et toi, cerisier, tout métamorphosés,
Vos branches maintenant sont vin de verdure:
Songe d'été défaillant d'ivresse!
Ah, éphémère
Printemps, où es-tu ?






dimanche 29 mars 2026

mars et matou ...

giboulée ~
tout humide le poil
du matou  

にわか雨猫の毛はびっしょりで traduction  美音訳

et le même traité en trident ...

giboulée de mars
~ tout humide
le poil du matou

Ce qui donne avec Neuroo :

雨交じりの雪 すっかり濡れた毛 猫の毛 三月の雨交じりの雪 すっかり濡れて 猫の毛

Ce qui donne avec Deep L :

にわか雨 びしょ濡れの 野良猫の毛 3月のにわか雨 びしょ濡れの 野良猫の毛



© jean luc werpin 29/03/2026

révision d’un très récent et ses traductions en thème et version …

flânerie urbaine
~ les arbres de l’avenue
de plus en plus verts
du français au japonais avec Deep L basic …
街をぶらぶらと歩く
~大通りの木々
ますます緑深くなる

versions alternatives :
街の散策 ~大通りの木々 ますます緑深まる
街をぶらぶら歩く ~大通りの木々 ますます緑色に
街歩き ~大通りの木々 ますます緑が濃くなっていく

… et puis retour au français avec Neuroo basic
Errant dans les rues
~ Les arbres de l'avenue
De plus en plus denses et verdoyants
Errant dans les rues ~
Les arbres de l'avenue
De plus en plus denses et verdoyants
Errant dans les rues ~
Les arbres de l'avenue
deviennent de plus en plus verts
Errant dans les rues ~
Les arbres de l'avenue
deviennent de plus en plus verts.

© Jean Luc Werpin 29/03/2026

variation du précédent ...

flânerie urbaine
~ les ginkgos de l’avenue
de plus en plus verts

© Jean Luc Werpin 29/03/2026

ce matin

promenade urbaine
~ les ginkgos de l’avenue
se parent de vert

街の散歩通りの銀杏緑に染まり traduction  美音訳

街の散歩
~大通りのイチョウの木々が
緑に染まる
(traduction IA … Deep L & Neuroo)

© Jean Luc Werpin 29/03/2026

samedi 28 mars 2026

Le baiser au néant … (acte un et acte deux)

peu à peu
le silence des mots
épuisés
tisse sa toile noire
et disperse
les cendres d’un instant
d’un instant défunt
d’un instant de la vie
de la vie d’un instant
d’un instant suspendu
à la pointe d’un passé
ignorant le baiser du futur

ou sa version plus courte publiée sur FaceBook

peu à peu
le silence des mots
épuisés
tisse sa toile noire
sur les cendres d’un instant
d’un instant accroché
défunt
à la pointe d’un passé
ignorant le baiser du futur

© jean luc werpin 28/03/2026

Le même traduit par Mine Mukose …

jardin public ~
de rose éclose en violette
le printemps parfumé

© Jean Luc Werpin 25/03/2026

公園や春香る菫薔薇開き  
traduction de 美音訳

mercredi 25 mars 2026

traduction en japonais par traducteur Deep L et Neuroo

公園 バラが咲き、スミレが咲く香る春

jardin public ~
de rose éclose en violette
le printemps parfumé

© Jean Luc Werpin 25/03/2026
traduction en japonais par traducteur Deep L et Neuroo

lundi 23 mars 2026

Carré 3

arbres nus
~ seul le gui
les honore
carré 3 © Jean Luc werpin 18/02/2026

5/7/5 et traduction

cerisier en fleurs
~ dans un rayon de soleil
vole un papillon

桜の花
~ 陽の光の中
蝶が舞う

© jean luc werpin 22/03/2026

dimanche 22 mars 2026

Mukuku (5/7/3) et sa variation en Carré 3 (3/3/3)

de plus en plus lourd
mon pas lent et hésitant
~ crépuscule

mon pas lourd
hésitant ~
crépuscule

© jean luc werpin 22/03/2026

samedi 21 mars 2026

S’enfeuiller ! c’est se couvrir de feuilles

N’ayez pas peur d’inventer des mots …

peu à peu

le ginkgo s’enfeuille 
~ équinoxe
© jean luc werpin 21/03/2026

S’enfeuiller, c’est se couvrir de feuilles. C’est une néolexie construite sur le modèle de s’encanailler, s’enfeuiller c’est aussi le contraire de s‘effeuiller.

Shunga …

Celles et ceux qui apprécient la cuisine japonaise et Hokusai comprendront ce haïku … les autres consulteront internet ou interrogeront la rêvante femme du pêcheur !
shunga d’Hokusai
~ au menu
sashimis de poulpe

日本料理と北斎を愛する人なら、この俳句の意味がわかるでしょう……そうでない人は、インターネットで調べたり、漁師の夢見がちな妻に尋ねてみてください

北斎の春画 ~本日のメニュー タコの刺身

© jean luc werpin 21/03/2026

vendredi 20 mars 2026

Trident du jour …

neiges éternelles
sous leurs jupes
l’amandier en fleurs

永遠の雪スカートの下に満開のアーモンドの花   
Traduction de 美音訳

永遠の雪
彼女たちのスカートの下
花咲くアーモンドの木
Traduction Deep L

trident (3/5/3) © jean luc werpin 20/03/2026

Un avis …

derniers jours de mars ~ la pluie encore et encore rien que la pluie last days of March ~ rain again and again nothing but rain Le mois de m...