petits mots
Assemblages de mots en poèmes
jeudi 16 avril 2026
Merci Mine 美音訳 pour ces traductions …
le dodoitsu … poésie populaire japonaise
lundi 13 avril 2026
Ma participation au Kukaï Manmaru d’avril
avril quinteux ~
tout au bout de la jetée
gronde l’océan
4月の風 ~
桟橋の果てで
海が轟く
***
jour d’avril ~
le parfum vagabond
d’une rose
4月の日~
漂う香り
バラの
***
champs fleuris ~
le printemps sonne la charge
chants d’oiseaux
花咲く野原~
春が号令を鳴らす
鳥のさえずり
***
un peu de rosée
dans la toile de l’araignée ~
matin de printemps
ほんの少しの露
クモの巣に~
春の朝
Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。
© jean luc werpin .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
© ジャン=リュック・ヴェルパン。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。
Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (6 et 7)
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。
je découpe le silence
~ écoute
言葉一つ一つ
静寂を切り取っていく
~ 耳を澄ませ
***
pleine lune ~
à quoi rêve la chouette
dès jour venu
満月~
フクロウは何を夢見ているのだろう
夜が明ける頃
***
voie du silence
sur ce sentier de raison
~ s'égarer parfois
静寂の道
この理性の小道の上で
~ 時には迷い込む
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。
dimanche 12 avril 2026
Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (5)
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。
dernière porte
et ce silence fracassant
m'emporte
最後の扉
そしてこの耳をつんざくような静寂が
私を包み込む
***
le cri des mouettes
emporte le silence ~
plus vives les vagues
カモメの鳴き声
静寂を吹き飛ばす~
波はますます激しくなる
***
entre deux silences
cet éphémère poème
la vie en entracte
二つの静寂の間に
この儚い詩
幕間の生活
© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。
Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (4)
une fleur d'orchidée choit
~ silence intact
暗い無関心
一輪の蘭の花が散る
~ 揺るぎない沈黙
***
mes mots partagés ~
j'enfouis mes silences
en cœur d'intime
分かち合った言葉 ~
私は沈黙を胸の奥深くに
しまい込む
***
chaud puis froid~
seras-tu toujours près de moi
dans le silence
熱く、そして冷たく~
あなたはいつも私のそばにいてくれるだろうか
この沈黙の中で
© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。
vendredi 10 avril 2026
Une petite info en passant …
Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (3)
Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (2)
jeudi 9 avril 2026
Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais …
mercredi 8 avril 2026
Il manque une syllabe …
À propos de ces deux idéogrammes…
- 日 (Ni / Hi) : Signifie « soleil », « jour » ou « lumière ».
- 本 (Hon / Moto) : Signifie « base », « origine », « racine » ou « livre ».
Classique 5/7/5
mardi 7 avril 2026
Printemps …
Merci Mine 美音訳 pour ces traductions …
Merci Mine 美音訳 pour ces traductions … 千の花薔薇色の波空へ飛翔 traduction 美音訳 mille fleurs ~ une vague rose à l'assaut du ciel Menues Monnaies © jea...
-
Loin de son étang / elle ne plonge plus / la grenouille C’est en 2016, que je rencontre pour la première fois le haïku en découvrant « Au ...
-
Je publie à nouveau cette petite explication de ma démarche dans le domaine de la poésie brève. Mes « Brimborions », ces petits assemblages...
-
Jean Luc Werpin, Éphémérides, Les Chants de Jane n°30, GJT, janvier/février 2022, 24 p., 5,00 € «En matière d’art il convient de suivre la ...