mardi 12 mai 2026

Un autre 3/6/3 …

saints de glace ~
elle couvre sa gorge
d’une écharpe

© jean luc werpin 12/05/2026

lundi 11 mai 2026

3/6/3

de retour
sont les coquelicots
          ~ jour de mai

© jean luc werpin 11/05/2026

haïku

il a bien peu plu
~ juste assez pour le bain
du moineau

雀の水浴びに十分な雨が降った  traduction 美音訳

© jean luc werpin 08/05/2026

quelques traductions variées en japonais par l’IA (Neuroo)

雀が入るのにちょうど良い程度の雨が少し降った 雀のための風呂にちょうどいいくらいの雨が少し降った ほとんど雨が降らなかった ~ 入浴するにはちょうど良いくらい スズメのために 雀のための入浴にちょうど良いくらいの雨が少し降った

… et en marche arrière… : (avec Deep L)

Il a plu un peu, juste ce qu'il fallait pour que les moineaux puissent entrer (?) Il a plu un peu, juste ce qu'il fallait pour que les moineaux puissent prendre leur bain Il n'a presque pas plu ~ juste ce qu'il fallait pour qu'ils puissent se baigner, pour les moineaux Il a plu un peu, juste ce qu'il fallait pour que les moineaux puissent prendre leur bain



dimanche 3 mai 2026

au jardin …

pluie de mai 
~ des limaces contemplent
l’arc en ciel

5月の雨
~ナメクジたちが
虹を眺めている

© jean luc werpin 03/05/2026 

et au bout du chemin …

oh coquelicot
~ le fleuve de l’éphémère
nous emporte
… traduction à vérifier
ああ、ポピー
~はかないものの川が
私たちを運び去る

© jean luc werpin 03/05/2026 

samedi 2 mai 2026

Un souvenir …

ces jours de canicule ~
attendant en vain la pluie
l’étang asséché
***
(traduction à vérifier)
猛暑の日々 ~
雨を待ちながら無駄に
干上がった池

© jean luc werpin 02/05/2026

mardi 28 avril 2026

d’une rose …

rose éclose ~
sa soie chiffonnée
se déploie 

開いたバラ しわくちゃの絹 広がる      traduction à vérifier

薔薇開くしわくちゃな絹広がりて traduction révisée par 美音訳

© jean luc werpin 29/04/2026

lundi 27 avril 2026

Pour en finir avec l’histoire …

ici
n’est pas
là-bas

là-bas
c’est loin

(entracte)

là-bas
c’est proche
si proche

trop proche


regard © jean luc werpin 27/04/2026

dimanche 19 avril 2026

666 …

cette goutte de pluie 
         sur le bout de mon nez
                   ~ épave d’un nuage

666  © jean luc werpin 19/04/2026

Brimborion

vent léger ~ 
entêtant le parfum
                  du lilas

brimborion © jean luc werpin 19/04/2026

samedi 18 avril 2026

comme un testament ...

... plus je découvre et lis les travaux de grands orientalistes français comme Alain Kervern, Maurice Coyaud, Jean Levy, Pascal Hervieu, et autres vrais connaisseurs de la langue japonaise, moins je me sens légitime de proposer en partage mes tercets ...

un brimborion

gai karaoké
le chœur des oiseaux
le babil de l’enfant
© jean luc werpin 18/04/2026

vendredi 17 avril 2026

Deux citations et réflexions concernant le Haïku …


… le second genre représenté ici est le (trop) célèbre haiku ou hai-kai, poème de dix-sept syllabes réparties en trois vers de 5/7/5 syllabes. Le haiku a pour origine le verset d'ouverture d'une suite de création collective appelée renga ou «poésie en chaine», genre qui atteint son apogée aux XVe et XVle siècles. Le terme haiku s'est généralisé après la mort de Masaoka Shiki (1868-1902) qui fut le rénovateur du genre.
(… de Michel Vieillard Baron)
Georges Bonneau écrit « [...] aigu, inachevé, équivoque, le Haiku est un rythme à jamais grèle et précieux: si sa transposition était permise, un Madrigal sur un Clavecin »
(cité par Michel Vieillard Baron dans sa préface à l’anthologie de la poésie japonaise de Georges Bonneau)

Anthologie de la poésie japonaise de Georges Bonneau (extrait)

LE TANKA … poème de trente et une syllabes

Ôku no Himemiko
Quand l'un l'autre nous aidant,
Nous eûmes tant de peine à la passer,
La montagne d'automne,
Comment pourriez-vous, frère chéri,
À vous tout seul à franchir ?
***

Ôtomo no Sakanoe
no Iratsume
Emmi la friche d'été,
Perdue dans le fourré, une fleur
De lys sauvage :
Et que vous ne sachiez que je vous aime
N'est certes pas moins pitoyable!

Kokin waka shû

Kokin waka shû
Recueil de poèmes japonais d’hier et d’aujourd’hui
Les Belles Lettres, 2022.

Cette anthologie est préfacée par Monsieur Michel Vieillard Baron.
Michel Vieillard-Baron est professeur des universités à l’Inalco, département des études japonaises, et rattaché à l’Institut français de recherche sur l’Asie de l’Est - IFRAE (Inalco-Université Paris Cité-CNRS). Il est spécialiste de littérature japonaise classique et en particulier du genre poétique appelé waka, poésie à forme fixe en langue vernaculaire.

« La poésie du Yamato a pour semence le coeur humain et s’épanouit en une myriade de feuilles, les mots. »


Le Recueil de poèmes japonais d’hier et d’aujourd’hui est la première des anthologies de poèmes en japonais compilée sur ordre impérial, vers 905. Il a marqué de manière définitive la sensibilité nationale par l’attention extrême qu’il porte au déroulement des saisons et de l’amour. Son influence sur la littérature postérieure est considérable. 
Le Recueil rassemble mille cent onze poèmes, de plus de cent auteurs, y compris des femmes, représentant un siècle et demi de création poétique. C’est une œuvre originale, dont le propos et la structure sont parfaitement concertés. 
Cette traduction intégrale, soigneusement annotée, est la première en français.


Un autre 3/6/3 …

saints de glace ~ elle couvre sa gorge d’une écharpe © jean luc werpin 12/05/2026