lundi 17 novembre 2025

Traduire c’est un peu trahir …

Je constate que les traductions proposées par les robots de FaceBook sont vraiment du grand n’importe quoi.
Ainsi voici ce que FaceBook propose pour ce qui est proposé sur la page de 向瀬美音 (Mine Mukose). Dans ce cas bien précis, le traducteur semble opérer au départ du chinois traditionnel et non de la langue japonaise, ceci expliquant sans doute cela !


だれにでも訪れる忌や冬薔薇
石蕗の花半世紀歩を共にせり
美しきもの儚くて冬すみれ  美音

Un maquereau et un melon d'hiver qui vient à tout le monde
Les fleurs du sarcophage un demi siècle 歩を
Beauté 儚くて
***
Par contre Neuroo propose :

Le malheur qui frappe tout un chacun, et la rose d'hiver
Les fleurs de tussilage ont partagé un demi-siècle de mes pas
Ce qui est beau est éphémère, et la violette d'hiver

***
Et Deep L propose :

La mort et les roses d'hiver qui visitent tout le monde
Les fleurs de fougère sauvage ont parcouru un demi-siècle avec moi
Les belles choses sont éphémères, comme les violettes d'hiver

***
Et Google propose :

Les roses d'hiver évoquent le deuil pour tous.
Les fleurs de pétasite m'accompagnent depuis un demi-siècle.
Les belles choses sont éphémères, comme les violettes d'hiver.


Traduire, c’est toujours un peu trahir ….

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Mukuku 2

petit à petit le parfum de l’éphémère m’accompagne mukuku © jean luc 白髭 werpin 22/11/2025