mardi 25 février 2025

Encore un de mes Haïku traduit et commenté par Monsieur 佐野勉

sables d’océan

~ hier encore 

cailloux des torrents


© jean luc werpin 23/07/2024


海の砂昨日は激流の小石にて  

traduction et commentaires par 淳子訳



Les sables de l'océan, doux et infinis, contrastent avec les cailloux rugueux des torrents d'hier. Ce haïku nous parle de transformation et de passage du temps. Les pierres, autrefois brutes et solides, sont maintenant des grains de sable, témoignages silencieux de leur voyage à travers les eaux tumultueuses. Il y a ici une réflexion sur la nature éphémère de l'existence et la beauté des métamorphoses que la vie nous impose, nous rappelant que tout change et rien ne reste figé.


海の柔らかく無限の砂と、昨日の激流の荒い小石とのコントラスト。 この俳句は変容と時の流れを語っている。 かつては荒々しく堅固だった石は、いまや砂

粒となり、波乱の海を旅したことを静かに思い起こさせる。 この俳句は、存在のはかない性質と、人生が私たちに課す変容の美しさについての考察であり、すべてが変化し、変わらないものは何もないことを私たちに思い起こさせる


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

noir ou pas

un éclair de lune  égaré  balafre la nuit  © jean luc werpin 19/09/2025