moineau mort ~
le vent d'été
emporte une plume
© jean luc werpin 17/07/2024
雀の死東風その羽を運びたり
traduction et commentaire par. 美音訳
La mort d'un moineau, petite créature insignifiante pour certains, devient un moment poignant dans ce haïku. Le vent d'été, doux et chaud, emporte une plume, symbole de la légèreté de l'âme qui quitte le corps. Il y a ici une délicatesse dans la manière dont la mort est traitée, un rappel que même les plus petits êtres laissent une trace, une mémoire fugace portée par le vent. La plume emportée par le vent devient un écho de la vie qui continue, une métaphore de l'âme qui s'élève.
ある人にとっては取るに足らない小さな生き物である雀の死が、この俳句では痛切な瞬間となっている。温かく穏やかな夏の風が羽を運び去り、肉体を離れるときの魂の軽さを象徴している。 ここには、死の扱われ方に繊細さがあり、どんなに小さな存在でも痕跡を残し、風に運ばれる儚い記憶であることを思い起こさせる。 風に運ばれる羽は、生き続ける命の響きとなって、上昇する魂のメタファーになる。
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire