vendredi 19 décembre 2025

divers

花の月星と惑星寄り添いて   traduction 美音訳
lune des fleurs ~
les étoiles et planètes
pour compagnes
© jean luc werpin 14/05/2025
暑き夏泉の涼しさに安らぎて  traduction 美音訳
été chaud ~
la fraîcheur de la source
pour asile
© jean luc werpin 14/05/2025
五月の月大股で歩く夢の道  traduction 美音訳
lune de mai
~ j’arpente le chemin
d’un rêve
© jean luc werpin 14/05/2025
黄昏や夜のプレリュードの最後の火  traduction 美音訳
soleil au couchant ~
le sursaut d’un dernier feu
pour prélude à la nuit
© jean luc werpin 15/05/2025

夏の陽や 己の影を啄む鶫 淳子訳
soleil d’été ~
un merle picore
son ombre
© jean luc werpin 12/05/2025

夏暑し自然主義者の帽子なり traduction 美音訳
chaleur estivale
oh ~ le chapeau
de la naturiste
© jean luc werpin 12/05/2025

夏の日や銀杏の木の影に休む我が影 traduction: 美音訳
jour d’été ~
sous l’ombre d‘un vieux ginkgo
mon ombre au repos
***
太陽を見よ雫のカーテンの下に虹  traduction : 美音訳
vois soleil
sous ce rideau de perles
l’arc-en-ciel
***
© jean luc werpin 10/05/2025
萎れし花 吹き飛ばす風の軽やかさ
envolé
le pétale flétri
~ vent léger
© jean luc werpin 08/05/2025
Je remercie Mitsu Schimitch pour la traduction
***
nichoir vide
délaissé ~ dispersées
les mésanges
見捨てられた空っぽの巣散らばる四十雀 traduction 美音訳
© jean luc werpin 04/05/2025


vent léger ~
d’un jasmin invisible
le parfum
***
軽き風見えぬジャスミン香りたる  traduction : 美音訳
© jean luc werpin 27/04/ 2025


entre deux pavés
~ si discrète
la petite fleur
***
敷石の間の小さき花の慎ましき traduction 淳子訳
© jean luc werpin 27/04/2025

éveil printanier
~ pour l’abeille
un premier butin
春の目覚め 蜂の最初の戦利品
   
© jean luc werpin 15/04/2025 traduction 淳子訳

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Maître Queneau ...

Maître Queneau cachait dans sa plume cent mille milliards de poèmes © jean luc werpin