lundi 13 avril 2026

Ma participation au Kukaï Manmaru d’avril

avril quinteux ~

tout au bout de la jetée 

gronde l’océan


4月の風 ~

桟橋の果てで

海が轟く

***

jour d’avril ~

le parfum vagabond 

               d’une rose 


4月の日~

漂う香り

               バラの

***

champs fleuris ~ 

le printemps sonne la charge

chants d’oiseaux


花咲く野原~

春が号令を鳴らす

鳥のさえずり

***

un peu de rosée 

dans la toile de l’araignée ~ 

matin de printemps


ほんの少しの露

クモの巣に~

春の朝



Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。


© jean luc werpin . 

Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo


© ジャン=リュック・ヴェルパン。

翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。





Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (6 et 7)

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。


mot après mot
je découpe le silence
~ écoute

言葉一つ一つ
静寂を切り取っていく
~ 耳を澄ませ
***
pleine lune ~
à quoi rêve la chouette
dès jour venu

満月~
フクロウは何を夢見ているのだろう
夜が明ける頃
***
voie du silence
sur ce sentier de raison
~ s'égarer parfois

静寂の道
この理性の小道の上で
~ 時には迷い込む
***
grappe de silences
je déguste chaque grain
avec volupté
沈黙の房 (avec un doute sur la traduction L1)
一粒一粒を
官能的に味わう
***
stylo rangé
je referme mon cahier
~ enfin le silence
ペンをしまい
ノートを閉じる
~ ついに静寂
***
trains des matins
l'odeur des rêves sur les sièges
~ des cauchemars aussi
朝の列車
座席に漂う夢の香り
~ 悪夢の香りも
***

© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。


dimanche 12 avril 2026

Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (5)

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。


dernière porte
et ce silence fracassant
m'emporte

最後の扉
そしてこの耳をつんざくような静寂が
私を包み込む
***
le cri des mouettes
emporte le silence ~
plus vives les vagues

カモメの鳴き声
静寂を吹き飛ばす~
波はますます激しくなる
***
entre deux silences
cet éphémère poème
la vie en entracte

二つの静寂の間に
この儚い詩
幕間の生活

© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。

Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (4)

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。

sombre indifférence
une fleur d'orchidée choit
~ silence intact

暗い無関心
一輪の蘭の花が散る
~ 揺るぎない沈黙
***
mes mots partagés ~
j'enfouis mes silences
en cœur d'intime

分かち合った言葉 ~
私は沈黙を胸の奥深くに
しまい込む
***
chaud puis froid~
seras-tu toujours près de moi
dans le silence

熱く、そして冷たく~
あなたはいつも私のそばにいてくれるだろうか
この沈黙の中で

© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。


vendredi 10 avril 2026

Une petite info en passant …

Le recueil « Monostiches » du poète Emmanuel Lochac, dont il n’existe que 350 exemplaires, ne figurait pas au catalogue de la BNF. J’aivais donc décidé de céder, sans contrepartie, à cette honorable et vénérable institution, l’exemplaire que je possédais.
Aujourd'hui, j'ai constaté avec un vif plaisir que ce recueil avait bien rejoint la réserve des livres rares du site Tolbiac de la BNF.
Cerise sur le gâteau et belle émotion, je suis désigné dans le catalogue général comme étant le donateur de cet ouvrage.

peut-être un MOP 5 ?…

vagabonds 
                sont mes mots 
apatrides

© jean luc werpin 10/04/2026

Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (3)

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。

après l'amour 
sur son corps encore 
les parfums de l'amour

愛のあと
彼女の体にはまだ
愛の香りが残っている
***
un long baiser 
sous l'allosaure du muséum 
~ deux amoureux

長いキス
博物館のアロサウルスの下で 
~ 二人の恋人たち
! avec un doute pour la traduction de l’allosaure en L2 !
***
perfusion ~ 
le lent goutte-à-goutte 
rythme son coma

点滴 ~
ゆっくりと滴り落ちる
そのリズムが彼女の昏睡を刻む
***

© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。

Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (2)

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。

***
dans tes cils
une petite larme
vagabonde
君のまつげに
一粒の涙が
さまよっている
***
la toute vieille
dans sa mémoire incertaine
l'oubli fait son nid
年老いた彼女は
定まらぬ記憶の中で
忘れが巣を作っている
***
avec l'âge
le temps se resserre
~ besoin de lenteur
年を重ねるにつれ
時間は狭まっていく
~ ゆっくりとした時間が欲しい
***
© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。

jeudi 9 avril 2026

Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais …

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。

***
nuit sans sommeil
à l'écart des rêves
un peu plus de vie
眠れぬ夜
夢から離れた場所で
ほんの少しの命
***
peu à peu
sous ce peau à peau
l'incendie
少しずつ
肌と肌が触れ合う中で
燃え上がる炎
***
quelques larmes
une source vive prend vie
~ ce cri discret
幾滴かの涙
生き生きとした泉が湧き出る
~その控えめな叫び
***
© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament Editions
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。

mercredi 8 avril 2026

Il manque une syllabe …

avril quinteux ~
tout au bout de la jetée 
gronde l’océan

© jean luc werpin 08/04/2026

À propos de ces deux idéogrammes…

aube en chemin 
~ à la racine du soleil *
un jour nouveau

* Les kanjis « 日本 » signifient littéralement "l'origine du soleil" ou "le pays du soleil levant".
  • 日 (Ni / Hi) : Signifie « soleil », « jour » ou « lumière ».
  • 本 (Hon / Moto) : Signifie « base », « origine », « racine » ou « livre ».
Ensemble, ils forment le nom du Japon, symbolisant le fait que le pays est situé à l'est de la Chine (d'où le soleil se lève)

© jean luc werpin 08/04/2026

Classique 5/7/5

fleurs de cerisiers ~
l’éphémère messager
d’un printemps urbain 

桜咲く街の春の儚さよ traduction  美音訳

© jean luc werpin 08/04/2026

mardi 7 avril 2026

Printemps …

coquelicot ~ 
du printemps l’éphémère
                        manifeste

芥子の花春の儚さ物語る traduction  美音訳

© jean luc werpin 07/04/2026

jour d’avril

jour d’avril ~
le parfum vagabond 
               d’une rose 

4月来る薔薇の彷徨う香りして traduction 美音訳

© jean luc werpin 07/04/2026

samedi 4 avril 2026

brimborion 3/6/3

jours paisibles ~ 
vers la fin de l'histoire
vont mes pas 

© jean luc werpin 04/04/2026

Ma participation au Kukaï Manmaru d’avril

avril quinteux ~ tout au bout de la jetée  gronde l’océan 4月の風 ~ 桟橋の果てで 海が轟く *** jour d’avril ~ le parfum vagabond                 d’une ros...