mardi 30 décembre 2025

trident 5/3/5

chasseur de nuages 
un vent froid 
m’offre le soleil

© jean luc werpin 29/12/2025

Haïku ? … mais 5/7/5

à tout petits pas 
s’en vient la fin de l’histoire
           mon pas ~ pas pressé

© jean luc werpin 29/12/2025

dimanche 28 décembre 2025

Trois traductions


sur l’étang ~
fier et solitaire
vogue un cygne

池滑る気高く孤独な白鳥よ traduit par 美音訳

© jean luc werpin 28/12/2025

***
derniers jours de l'an
le fleuve du temps passant
déverse l'oubli

年の暮刻の川は流れ忘却も traduit par 美音訳

© jean luc werpin 22/12:2025

***
Il me parle
le pas sautillant
de la pie

鵲や跳びつつ我に話しかけて traduit par 美音訳

hog11 © jean luc werpin 27/12/2025

Poème

Dans la première version de mon poème, un peu honteux de l’élève que j’étais, j’évoquais un cancre imaginaire. Aujourd’hui, réconcilié avec mon passé, j’ai entrepris de réviser mes petits mots.

au fond de la classe
noyé dans mon sourire
je dépose sur ma feuille
le rayon de soleil
suspendu
au bout de ma plume

© jean luc werpin écrit en 2022 révisé le 26/10/2024

cygne

sur l'étang 
fier et solitaire 
vogue un cygne

© jean luc werpin 28/12/2025

Senryü

J’ai retrouvé un « senryü » de 2021 traduit par Yukio Asada. Par pure curiosité, j’ai soumis la version japonaise au traducteur Deep L puis au traducteur Neuroo.

soir de réveillon
pendant le discours du roi
j’ai pété

haïku cynique @ jean luc werpin 2021

王陛下の 大晦日のご挨拶 我 畏れ多くも放屁せり
traduction Yukio Asada
*****
Deep L a traduit :
Le message du Nouvel An
de Sa Majesté le Roi
J'ai eu l'audace de péter
***
Versions de Neuroo :
Salutations de Sa Majesté le Roi
pour le réveillon du Nouvel An
J'ai, avec une grande humilité, laissé échapper un pet.

Votre Majesté, mes salutations pour le Nouvel An, je me permets humblement de péter.

Majesté, je vous adresse mes vœux pour le Nouvel An, je me permets avec respect de faire un pet.

Votre Altesse, mes salutations pour le réveillon du Nouvel An, je m'excuse de faire un bruit indécent.

Si la traduction de la traduction par Deep L me semble correspondre à mon senryü, que dire de celles de Neuroo, sinon que la perfection, en en ce domaine, n’est toujours pas de ce monde !

samedi 27 décembre 2025

alexandrin dégoupillé

nuit sans lune
~ d'un instant de silence
le refuge
© jean luc werpin 27/12/2025

une petite distraction (senryü)

Elles s'appelaient Blanche d'Antigny, Anna Deslions, Mme de Païva ou encore Jeanne Duval, mais surtout Caroline Otero, Cléo de Mérode, Mata-Hari ou aussi la jeune Sarah Bernhardt.
Les demi-mondaines, ainsi nommées en référence au demi-monde décrit par Alexandre Dumas fils, ont fait l'histoire, parfois la grande, plus souvent le petite, de la seconde moitié du XIXème siècle.
Les cocottes, les lorettes et autres, ces femmes polyandres pour polygames argentés, ont souvent été plus célèbres que leurs nombreux et riches chevaliers servants.

marché aux puces ~
d'une grande horizontale
les mémoires
senryü © jean luc werpin 27/12/2025

Qu’est ce donc qu’un Mukuku et qui l’a inventé. ?

Seegan Mabesoone est un poète français de langue japonaise. Spécialiste du haïku, il a créé un rythme nouveau de 15 syllabes ( 5/7/3) – au lieu des 17 traditionnelles (5/7/5). Un rythme encore plus court, plus pur… qu’il a appelé mukuku. Il a reçu pour cette découverte le 79eme Prix de l’Association du haïku moderne, le plus ancien prix littéraire de haïku au Japon – une première pour un non-japonais. C’est cette technique qu’il utilise dans ce recueil d’autotraductions (bilingue français / japonais) « Le Temps du Rêve », édition française, chez Pippa, de son dixième recueil de haïkus en japonais, Dreamtime (ドリームタイム) paraissant simultanément à Tokyo chez son éditeur habituel.

***


bords d’étangs gelés 

~ le plongeon d’un cormoran

dans l’eau libre 


© jean luc werpin 27/12/2025

lundi 22 décembre 2025

Haïku 5/7/5

derniers jours de l’an
~ le fleuve du temps passant
déverse l’oubli
© jean luc werpin 22/12/2025

dimanche 21 décembre 2025

Provisoire

pas gêné
un vent vespéral
me chatouille

© jean luc werpin

気兼ねなく 我をくすぐる夜風かな
Traduction Yukio Asada
***
bourgeons duveteux
~ pour les magnolias
c’est déjà demain

木蓮の柔らかい芽もう明日  traduction  美音訳

© jean luc werpin 18/12/2025

samedi 20 décembre 2025

Une autre traduction …

sommets enneigés
~ en vallée
la pluie bien présente

雪嶺や渓谷に続く雨 traduction 美音訳

© jean luc werpin 18/12/2025 

vendredi 19 décembre 2025

Trois traductions

1000 mercis à Mine Mukose pour son travail de traduction de mes Haikus.


long babil ~
l'enfant se raconte
à la lune
© jean luc werpin 16/12/2025

長いおしゃべり子は月と話す traduction 美音訳
***

moineau affamé
~ dans les froidures d'hiver
nos silences
© jean luc werpin 17/12/2025

お腹の空いた雀冬の寒さに二人のしじま traduction 美音訳
***

lent et lourd mon pas
~ au dessus de l’océan
plane un goéland
© jean luc werpin 18/12/2025

大海に遅く重い歩鴎の飛翔 traduction  美音訳

Maître Queneau ...

Maître Queneau
cachait dans sa plume
cent mille milliards
de poèmes
© jean luc werpin

un petit peu d’humour … potache !

vent d'est
vent d'ouest
trois petits prouts
s’en vont en paix
chatouiller les nuages
© jean luc werpin 2019

trident 5/3/5

chasseur de nuages  un vent froid  m’offre le soleil © jean luc werpin 29/12/2025