Haïku proposé sur Haïku Garden par 藤本憲一 :
心なし柿も末枯れ年の瀬かな
Si je traduis ce Haïku avec la fonction traduction de Facebook, voici ce que j'obtiens :
" Un moine sans cœur n'est qu'un jeune âge. ! "
Par contre voici ce que Neuroo me propose :
Un kaki, sans raison, semble déjà flétri à l'approche de la fin de l'année.
Autres traductions proposées par Neuroo :
Sans raison, les kakis se fanent à la fin de l'année.
Les kakis, sans intention, se dessèchent à l'approche de la nouvelle année.
Les kakis semblent se flétrir, sans raison, à la fin de l'année.
Autre traduction avec Deep L qui me propose :
Les kakis sans cœur sont aussi fanés, l'année touche à sa fin.
A vous de voir ce qu'il faut en retenir et vers quel traducteur vous tourner .
Voyons donc, à présent, comment les traducteurs en ligne, dopés à l'intelligence artificielle, se débrouillent au départ d’un de mes textes.
J’ai d’abord soumis un de mes brimborions à Deep L
lune déclinante
~ au levant
le soleil s'éveille
Qui m’a d’abord proposé
月が沈みゆく
東の空で
太陽が目を覚ます
Avec les alternatives suivantes :
満ちる月
昇る
太陽が目を覚ます
月が傾く
東の空で
太陽が目覚める
満ち欠けする月
昇る
太陽が目を覚ます
Ensuite j’ai proposé ces quatre traductions à Neuroo histoire de retrouver mon brimborion en français
月が沈みゆく
東の空で
太陽が目を覚ます
La lune s'éteint
Dans le ciel de l'est
Le soleil s'éveille
Et trois autres traductions proposées
La lune se couche
Dans le ciel à l'est
Le soleil s'éveille
La lune s'en va
Dans le ciel oriental
Le soleil se réveille
La lune disparaît
Dans le ciel de l'est
Le soleil se lève
満ちる月
昇る
太陽が目を覚ます
La lune pleine
S'élève
Le soleil s'éveille
月が傾く
東の空で
太陽が目覚める
La lune s'incline
Dans le ciel de l'est
Le soleil s'éveille
満ち欠けする月
昇る
太陽が目を覚ます
La lune qui croît et décroît
S'élève
Le soleil s'éveille
Autres traductions proposées :
La lune qui croît et décroît
Se lève
Le soleil s'éveille
La lune en phase
Se lève
Le soleil s'éveille
La lune changeante
S'élève
Le soleil se réveille
Conclusion :
incertain
le chemin
de mes mots
Jean Luc Werpin