lundi 22 décembre 2025

Haïku 5/7/5

derniers jours de l’an
~ le fleuve du temps passant
déverse l’oubli
© jean luc werpin 22/12/2025

dimanche 21 décembre 2025

Provisoire

pas gêné
un vent vespéral
me chatouille

© jean luc werpin

気兼ねなく 我をくすぐる夜風かな
Traduction Yukio Asada
***
bourgeons duveteux
~ pour les magnolias
c’est déjà demain

木蓮の柔らかい芽もう明日  美音訳

© jean luc werpin 18/12/2025

samedi 20 décembre 2025

Une autre traduction …

sommets enneigés
~ en vallée
la pluie bien présente

雪嶺や渓谷に続く雨 traduction 美音訳

© jean luc werpin 18/12/2025 

vendredi 19 décembre 2025

Trois traductions

1000 mercis à Mine Mukose pour son travail de traduction de mes Haikus.


long babil ~
l'enfant se raconte
à la lune
© jean luc werpin 16/12/2025

長いおしゃべり子は月と話す traduction 美音訳
***

moineau affamé
~ dans les froidures d'hiver
nos silences
© jean luc werpin 17/12/2025

お腹の空いた雀冬の寒さに二人のしじま traduction 美音訳
***

lent et lourd mon pas
~ au dessus de l’océan
plane un goéland
© jean luc werpin 18/12/2025

大海に遅く重い歩鴎の飛翔 traduction  美音訳

Maître Queneau ...

Maître Queneau
cachait dans sa plume
cent mille milliards
de poèmes
© jean luc werpin

un petit peu d’humour … potache !

vent d'est
vent d'ouest
trois petits prouts
s’en vont en paix
chatouiller les nuages
© jean luc werpin 2019

poème

de souvenir
en souvenir
les tentacules
des jours éteints
tatouent mon cœur

© jean luc werpin 20/12/2024

un ancien

Insatisfait par ma version HOG, j’ai remis mon ouvrage sur le métier pour en faire un Tanka Fibonaccien
elle danse
elle danse et rêve
qu’elle danse
encore et encore
toujours elle danse
révision © jean luc werpin 24/12/2024

Tanka oulipien généralisé et fibonaccien

d’un mot
effacer
ses traces
bourlinguer
solitaire
© jean luc werpin 31/12/2024

poème

franchir la porte
et s’en aller
sans maux ni mots
seul le silence
pareil à l’ombre
l’ombre caduque
d’un souvenir
qui se disperse
franchir la porte
et s’en aller
© jean luc werpin 01/03/2025

des mots des mots

fleur fanée ~
sommes-nous tout autant
peu de chose
© jean luc werpin 03/05/2025


pigeon mort ~
les coups des becs gourmands
des corneilles
© jean luc werpin 03/05/2025


Un petit bla-bla mais surtout pas un cours ou une théorie

Sur un seul souffle, les 17 mores du haïku sont bien rendues par les 12 syllabes d’un alexandrin « dégoupillé »sur trois lignes selon une métrique 3/6/3.
Nous rencontrons ainsi les préconisations de Maurice Coyaud, fin connaisseur des littératures asiatiques …
ciel couvert ~
le parfum du rosier
n’en a cure
© jean luc werpin 03/05/2025

divers

花の月星と惑星寄り添いて   traduction 美音訳
lune des fleurs ~
les étoiles et planètes
pour compagnes
© jean luc werpin 14/05/2025
暑き夏泉の涼しさに安らぎて  traduction 美音訳
été chaud ~
la fraîcheur de la source
pour asile
© jean luc werpin 14/05/2025
五月の月大股で歩く夢の道  traduction 美音訳
lune de mai
~ j’arpente le chemin
d’un rêve
© jean luc werpin 14/05/2025
黄昏や夜のプレリュードの最後の火  traduction 美音訳
soleil au couchant ~
le sursaut d’un dernier feu
pour prélude à la nuit
© jean luc werpin 15/05/2025

夏の陽や 己の影を啄む鶫 淳子訳
soleil d’été ~
un merle picore
son ombre
© jean luc werpin 12/05/2025

夏暑し自然主義者の帽子なり traduction 美音訳
chaleur estivale
oh ~ le chapeau
de la naturiste
© jean luc werpin 12/05/2025

夏の日や銀杏の木の影に休む我が影 traduction: 美音訳
jour d’été ~
sous l’ombre d‘un vieux ginkgo
mon ombre au repos
***
太陽を見よ雫のカーテンの下に虹  traduction : 美音訳
vois soleil
sous ce rideau de perles
l’arc-en-ciel
***
© jean luc werpin 10/05/2025
萎れし花 吹き飛ばす風の軽やかさ
envolé
le pétale flétri
~ vent léger
© jean luc werpin 08/05/2025
Je remercie Mitsu Schimitch pour la traduction
***
nichoir vide
délaissé ~ dispersées
les mésanges
見捨てられた空っぽの巣散らばる四十雀 traduction 美音訳
© jean luc werpin 04/05/2025


vent léger ~
d’un jasmin invisible
le parfum
***
軽き風見えぬジャスミン香りたる  traduction : 美音訳
© jean luc werpin 27/04/ 2025


entre deux pavés
~ si discrète
la petite fleur
***
敷石の間の小さき花の慎ましき traduction 淳子訳
© jean luc werpin 27/04/2025

éveil printanier
~ pour l’abeille
un premier butin
春の目覚め 蜂の最初の戦利品
   
© jean luc werpin 15/04/2025 traduction 淳子訳

essais, brouillons

version un
*
dès matin dispersées
sont les sombres cendres de ma nuit
sous la pâle lueur
d’un jour naissant
et me voici funambule
hésitant sur l’étroite corde-frontière
entre le clair et l’obscur
***
version deux
*
dès matin dispersées
sont les sombres cendres de ma nuit
sous la pâle lueur
d’un jour naissant
je funambule
hésitant
sur l’étroite corde-frontière
entre le clair et l’obscur
*
premières esquisses d’un poème © jean luc werpin 20/07/2025
*

mercredi 17 décembre 2025

Haïku 5/7/5

derniers jours de l’an ~ le fleuve du temps passant déverse l’oubli © jean luc werpin 22/12/2025