mardi 2 décembre 2025

Quelques anciens ...

fin d'orage
bien silencieuse
la rizière
雷雨の終わり
いと静けき稲作地かな

雷雨過ぎいと静かなる田圃かな traduction 向瀬美音 
***
église en ruines
seul le parfum de l'encens
en mémoire
香炉の香
聖堂朽ちて
去りにけり
***
dernier labour
la vieille jument fatigue
plus lourd mon pas
老躯押し
仕事仕舞う
耕馬かな

老躯押し仕事を仕舞う耕馬かな traduction 向瀬美音  
***
anniversaire
elle lui offre une fleur
la vieille orchidée
年を経た
欄で祝おう
誕生日

古き蘭で歳を祝おう誕生日 traduction 向瀬美音 
***
dernière feuille
un flocon passant l'emporte
sous blanche escorte
雪化粧
枯れ木に残る
葉一枚
***
froid glacial
il dépouille l' épouvantail
le vagabond
耐えかねて
かかしの服で
しのぐ夜
***
froide la forge
je me souviens du chant
de l'enclume
火の消えし
窯を覗けば
歌聞こゆ
***
nouvelle lune
bien plus sombre l'ombre
sans les ombres
新月が
そっぽを向いて
闇路かな
© jean luc werpin

lundi 1 décembre 2025

Pause nécessaire ...

Le mois de décembre est un mois propice à la réflexion. Je souhaite tout d’abord ne plus me disperser mais me recentrer sur l’essentiel. 

De mes activités présentes, j’ai décidé, pour l’instant, de ne conserver que le Kukaï du Lion, le Kukaï Manmaru de Tokyo et aussi de continuer d’exercer mon privilège de verser ma phynance au Collège de ‘Pataphysique. 

Pour le reste, rien n’est encore vraiment décidé, les portes restent toujours entrouvertes... mais à peine. 

Après tout il me reste trente jours pour trancher dans le vif !

samedi 29 novembre 2025

tanka ...

par désir
cueillir les plaisirs
d’un sourire
et puis en mourir
le temps d’un soupir

3/5/3/5/5 © jean luc (白髭) werpin 29/11/2025

Deux

crépuscule
d’un jour épuisé
déjà mort

et pour mon visage
l’écume des ans

3/5/3/5/5

***
le cri
d’un silence
s’éteint

sous un saule
Ophélie

***
2/3/2/3/3 © jean luc (白髭) werpin 29/11/2025

jeudi 27 novembre 2025

Hésitation …

ce ne sont que mots
qui enveloppent l’instant
~ mots d’un Haïku 

瞬間を捉えるもの俳句なり traduction  美音訳


NB : en L2 j’avais envie d’écrire : «qui encapsulent l’instant » j’ai beaucoup hésité mais je n’ai pas osé !

© jean luc 白髭 werpin 27/11/2025

d’un lointain printemps …

bourgeons duveteux
pour les magnolias
c’est déjà demain

ji-tarazu © jean luc 白髭 werpin 27/11/2025

mercredi 26 novembre 2025

encore un mukuku

au jardin public
contempler les arbres nus
~ jour d’hiver

冬の日や公園で裸木に瞑想 traduction  美音訳

© jean luc 白髭 werpin 27/11/2025

mardi 25 novembre 2025

5/7/5 versus Mukuku

d’instant en instant
le temps se fait vagabond
dans l’instant d’un thé
***
d’instant en instant
le temps se fait vagabond
temps d’un thé
***
© jean luc 白髭 werpin 25/11/2025

lundi 24 novembre 2025

mukuku 3

blanche symphonie ~
de la forêt enneigée
les silences
静けさや雪の森の白きシンフォニー traduction  美音訳
© jean luc 白髭 werpin 25/11/2025

samedi 22 novembre 2025

Mukuku 2

petit à petit
le parfum de l’éphémère
m’accompagne
mukuku © jean luc 白髭 werpin 22/11/2025

Mukuku

Mon premier essai d’un « mukuku » façon Seegan (Laurent) Mabesoone poète français s’exprimant en langue japonaise. Spécialiste du haïku, il a créé un rythme nouveau de 15 syllabes ( 5/7/3). Une plus courte qu’il a appelé mukuku. Il a reçu pour cette découverte le 79eme Prix de l’Association du haïku moderne, le plus ancien prix littéraire de haïku au Japon – une première pour un non-japonais.

sur l'étang gelé
maladroits et ridicules
des canards
© jean luc 白髭 werpin 22/11/2025

vendredi 21 novembre 2025

plonger dans les souvenirs …

crépuscule ~
le petit chien est mort
ce matin

今朝ちさき犬の死にたる日暮どき  traduction 美音訳

© jean luc 白髭 werpin 21/11/2025

jeudi 20 novembre 2025

un conseil de lecture ...


 

白雲より大鷺降りて無音 


hakuun yori / daisagi orite / muon 


d'un nuage blanc 

descend une aigrette immense 

en silence



Seegan (Laurent) Mabesoone est un poète français s’exprimant en langue japonaise. Spécialiste du haïku, il a créé un rythme nouveau de 15 syllabes ( 5/7/3) – au lieu des 17 traditionnelles (5/7/5). Un rythme encore plus court, plus pur… qu’il a appelé mukuku. Il a reçu pour cette découverte le 79eme Prix de l’Association du haïku moderne, le plus ancien prix littéraire de haïku au Japon – une première pour un non-japonais. C’est cette technique qu’il utilise dans ce recueil d’autotraductions (bilingue français / japonais) « Le Temps du Rêve », édition française de son dixième recueil de haïkus en japonais, Dreamtime (ドリームタイム) paraissant simultanément à Tokyo chez son éditeur habituel.




l'achat du jour ...






 

mercredi 19 novembre 2025

Traduction…

brumes et frimas
~ de l’hiver 
les coups de boutoir

***

brumes matinales
~ quelques ombres
arpentent les rues

朝霧や道をゆく大股の影  traduction  美音訳


© jean luc 白髭 werpin 20/11/2025

Quelques anciens ...

fin d'orage bien silencieuse la rizière 雷雨の終わり いと静けき稲作地かな 雷雨過ぎいと静かなる田圃かな traduction 向瀬美音  *** église en ruines seul le parfum ...