jeudi 30 octobre 2025
Hommage à Brassens
chrysanthème ~
effeuiller la marguerite
des morts
© jean luc werpin 27/10/2025
… en avance de quelques jours …
Jour d’automne
mercredi 29 octobre 2025
automne …
du sous-bois humide
les parfums
mardi 28 octobre 2025
Deux brimborions traduits en japonais …
lundi 27 octobre 2025
Traductions de mes haïkus en japonais
Variations d’un bout de trident de là-bas …
Trident pour ici et trident pour là-bas
Tanka Fibonaccien …
dimanche 26 octobre 2025
au Japon ...(HOG 11)
Haïku Oulipien Généralisé (HOG 11)
~ dans mes souvenirs
une larme
brimborion © jean luc werpin 26/10/2025
samedi 25 octobre 2025
Un autre 5/7/5 …
Un simple 5/7/5 …
vendredi 24 octobre 2025
brimborion (3) ...
pour information à mes éventuels lecteurs ...
le même mais en version monostique à la manière d ' Emmanuel Lochac
brimborion (2) ... Ichibutsujitate
Brimborion
traduit en vietnamien par Đinh Nhật Hạnh
Cơn gió thoảng qua / trên ghế / một ông già run rẩy.
mardi 21 octobre 2025
lundi 20 octobre 2025
Petite précision …
… petite précision concernant un de mes Haïku !
telle un papillon
vole la feuille d’un chêne
~ quotidien d’automne
J’ai accordé « telle » avec la « feuille d’un chêne » car la première version de ce haïku était : pareille au papillon / vole la feuille d’un chêne /~ quotidien d’automne.
Pour rester dans le cadre d’un 5/7/5 classique, j’ai substitué telle à pareille et, à mes yeux, « telle » devant ainsi s’accorder avec feuille.
Mais plusieurs, parmi mes lecteurs et lectrices, m’ont fait remarquer que dans le cas de mon Haïku, l’accord de « tel » devait se faire avec le nom et que je devais, en conséquence, écrire « tel un papillon » et non « telle un papillon ».
Même si l'accord se fait généralement avec le nom qui suit, j’ai choisi de ne pas me conformer à l’usage ordinaire. Ici la phrase est inversée, donc écrire « la feuille, telle un papillon, vole ... » n'a, ici, rien de choquant.
Appelez cela faute grammaticale si vous le souhaitez ou licence poétique, peu m’en chaut car lecture faite et sans doute à tort, je persiste, j’assume et je signe des deux mains pour « Telle ».
samedi 18 octobre 2025
Deux haïkus sélectionnés et traduits par Mine Mukose pour Haïku Garden …
de quelques colverts
l’envol lourd
秋の日や重き飛翔の小鴨たち traduction 美音訳
***
telle un papillon
vole la feuille d’un chêne
~ quotidien d’automne
秋の毎日蝶のごとくに飛ぶ小楢の葉 traduction 美音訳
***
© jean luc werpin 16/10/2025
jeudi 16 octobre 2025
Pourquoi … ?
… dans ce monde blessé, frappé par d’affolantes folies guerrières, je me demande souvent si la raison vit et œuvre encore parmi nous ..
***aujourd’hui
entre le clair et l‘obscur
vit un crépuscule
© jean luc werpin 15/10/2025
mercredi 15 octobre 2025
Sélectionnés dans Haïku Garden du 16/10/2025
mardi 14 octobre 2025
lundi 13 octobre 2025
dimanche 12 octobre 2025
feuilles mortes …
samedi 11 octobre 2025
un oublié de septembre …
jeudi 9 octobre 2025
lundi 6 octobre 2025
samedi 4 octobre 2025
Tanka …
sans un mot face à l’océan un vieil homme la marée des ans l’emporte vaincu tanka fibonaccien © jean luc werpin 02/11/2024 Pour rappel, le «...
- 
Loin de son étang / elle ne plonge plus / la grenouille C’est en 2016, que je rencontre pour la première fois le haïku en découvrant « Au ...
 - 
Je publie à nouveau cette petite explication de la démarche dans le domaine de la poésie brève. Mes « Brimborions », ces petits assemblages...
 - 
Jean Luc Werpin, Éphémérides, Les Chants de Jane n°30, GJT, janvier/février 2022, 24 p., 5,00 € «En matière d’art il convient de suivre la ...