samedi 29 novembre 2025

tanka ...

par désir
cueillir les plaisirs
d’un sourire
et puis en mourir
le temps d’un soupir

3/5/3/5/5 © jean luc (白髭) werpin 29/11/2025

Deux

crépuscule
d’un jour épuisé
déjà mort

et pour mon visage
l’écume des ans

3/5/3/5/5

***
le cri
d’un silence
s’éteint

sous un saule
Ophélie

***
2/3/2/3/3 © jean luc (白髭) werpin 29/11/2025

jeudi 27 novembre 2025

Hésitation …

ce ne sont que mots
qui enveloppent l’instant
~ mots d’un Haïku 

瞬間を捉えるもの俳句なり traduction  美音訳


NB : en L2 j’avais envie d’écrire : «qui encapsulent l’instant » j’ai beaucoup hésité mais je n’ai pas osé !

© jean luc 白髭 werpin 27/11/2025

d’un lointain printemps …

bourgeons duveteux
pour les magnolias
c’est déjà demain

ji-tarazu © jean luc 白髭 werpin 27/11/2025

mercredi 26 novembre 2025

encore un mukuku

au jardin public
contempler les arbres nus
~ jour d’hiver

冬の日や公園で裸木に瞑想 traduction  美音訳

© jean luc 白髭 werpin 27/11/2025

mardi 25 novembre 2025

5/7/5 versus Mukuku

d’instant en instant
le temps se fait vagabond
dans l’instant d’un thé
***
d’instant en instant
le temps se fait vagabond
temps d’un thé
***
© jean luc 白髭 werpin 25/11/2025

lundi 24 novembre 2025

mukuku 3

blanche symphonie ~
de la forêt enneigée
les silences
静けさや雪の森の白きシンフォニー traduction  美音訳
© jean luc 白髭 werpin 25/11/2025

samedi 22 novembre 2025

Mukuku 2

petit à petit
le parfum de l’éphémère
m’accompagne
mukuku © jean luc 白髭 werpin 22/11/2025

Mukuku

Mon premier essai d’un « mukuku » façon Seegan (Laurent) Mabesoone poète français s’exprimant en langue japonaise. Spécialiste du haïku, il a créé un rythme nouveau de 15 syllabes ( 5/7/3). Une plus courte qu’il a appelé mukuku. Il a reçu pour cette découverte le 79eme Prix de l’Association du haïku moderne, le plus ancien prix littéraire de haïku au Japon – une première pour un non-japonais.

sur l'étang gelé
maladroits et ridicules
des canards
© jean luc 白髭 werpin 22/11/2025

vendredi 21 novembre 2025

plonger dans les souvenirs …

crépuscule ~
le petit chien est mort
ce matin

今朝ちさき犬の死にたる日暮どき  traduction 美音訳

© jean luc 白髭 werpin 21/11/2025

jeudi 20 novembre 2025

un conseil de lecture ...


 

白雲より大鷺降りて無音 


hakuun yori / daisagi orite / muon 


d'un nuage blanc 

descend une aigrette immense 

en silence



Seegan (Laurent) Mabesoone est un poète français s’exprimant en langue japonaise. Spécialiste du haïku, il a créé un rythme nouveau de 15 syllabes ( 5/7/3) – au lieu des 17 traditionnelles (5/7/5). Un rythme encore plus court, plus pur… qu’il a appelé mukuku. Il a reçu pour cette découverte le 79eme Prix de l’Association du haïku moderne, le plus ancien prix littéraire de haïku au Japon – une première pour un non-japonais. C’est cette technique qu’il utilise dans ce recueil d’autotraductions (bilingue français / japonais) « Le Temps du Rêve », édition française de son dixième recueil de haïkus en japonais, Dreamtime (ドリームタイム) paraissant simultanément à Tokyo chez son éditeur habituel.




l'achat du jour ...






 

mercredi 19 novembre 2025

Traduction…

brumes et frimas
~ de l’hiver 
les coups de boutoir

***

brumes matinales
~ quelques ombres
arpentent les rues

朝霧や道をゆく大股の影  traduction  美音訳


© jean luc 白髭 werpin 20/11/2025
jours d’hiver
~ l’hortensia bleu
a séché

冬の日や青き紫陽花枯れてをり traduit par 向瀬美音

© jean luc 白髭 werpin 20/11/2025

à propos d’une triste nouvelle …


Madame la Ministre,
Très chère Rachida,

Le vénérable (?) Moulin Rouge, temple de l’aculture des plumes dans le cul et des nichons agitės, désire s’agrandir afin d’accueillir davantage de touristes asiatiques argentés.

Pour réaliser ce souhait, la direction du cabaret a décidé de faire table rase du passé littéraire de la terrasse des trois satrapes et des appartement des Transcendants Jacques Prévert et Boris Vian.

À mon sens, il est plus que temps, très chère Rachida que tu bouges tes fesses pour que le médiocre ne prenne pas le pas sur la Culture que tu es censée défendre en ta qualité de ministre !

Bien cordialement Jean Luc Werpin

Neige et gourmandise

oh il neige
~ d’un gratin d’endives
le fumet
(HOG 11)

雪の花オンディーブのグラタンから湯気 Traduit par 向瀬美音


… et variation du précédent …

averse neigeuse
~ le fumet
d’un gratin d’endives

HOG 13-Trident



© jean luc (白髭) werpin 19/11/2025

C’est signé …

jean luc 白髭 werpin

soit ainsi : jean luc (barbe blanche) werpin

mardi 18 novembre 2025

Tombe la neige …

d’un premier flocon
la caresse ~ 
l’hiver me salue

初雪や愛撫のやうに冬の挨拶  traduit par  美音訳

© jean luc 白髭 werpin 18/11/2025

lundi 17 novembre 2025

Traduire c’est un peu trahir …

Je constate que les traductions proposées par les robots de FaceBook sont vraiment du grand n’importe quoi.
Ainsi voici ce que FaceBook propose pour ce qui est proposé sur la page de 向瀬美音 (Mine Mukose). Dans ce cas bien précis, le traducteur semble opérer au départ du chinois traditionnel et non de la langue japonaise, ceci expliquant sans doute cela !


だれにでも訪れる忌や冬薔薇
石蕗の花半世紀歩を共にせり
美しきもの儚くて冬すみれ  美音

Un maquereau et un melon d'hiver qui vient à tout le monde
Les fleurs du sarcophage un demi siècle 歩を
Beauté 儚くて
***
Par contre Neuroo propose :

Le malheur qui frappe tout un chacun, et la rose d'hiver
Les fleurs de tussilage ont partagé un demi-siècle de mes pas
Ce qui est beau est éphémère, et la violette d'hiver

***
Et Deep L propose :

La mort et les roses d'hiver qui visitent tout le monde
Les fleurs de fougère sauvage ont parcouru un demi-siècle avec moi
Les belles choses sont éphémères, comme les violettes d'hiver

***
Et Google propose :

Les roses d'hiver évoquent le deuil pour tous.
Les fleurs de pétasite m'accompagnent depuis un demi-siècle.
Les belles choses sont éphémères, comme les violettes d'hiver.


Traduire, c’est toujours un peu trahir ….

Jours d’hiver …

feuilles chues
d’un jeune ginkgo
~ jour d’hiver

冬の日や若き銀杏の木の落葉  美音訳

© jean luc werpin 17/11/2025

dimanche 16 novembre 2025

Tankas

Tankas réguliers et autres Tankas … fibonacciens (oulipiens ?)



le froid est venu

de nombreux papillons noirs

hantent mon regard 

et moi sur un quai désert 

je n’attends qu’un dernier train 



tête nue

sous les cieux des dieux

je chemine

mon âme insoumise 

garde tête haute



soleil en déclin 

déjà la nuit se dépose

dans le crépuscule 

les couleurs vives s’estompent

pour se fondre dans l’obscur



le temps

d’un instant

le vent

envolés

sont mes mots



sans un mot

face à l’océan

un vieil homme

la marée des ans

l’emporte vaincu




jour des morts

quelques souvenirs

quelques fleurs

petit à petit

l’oubli fait son nid



mon reflet 

dans l'eau du ruisseau

m'interroge 

mon profond silence

pour seule réponse



feuilles mortes ~

les mots de l’automne

nous racontent

et jour après jour 

le temps nous dissout



sans regret

j’accroche mes mots 

au silence

maudits soient les mots

écrits par nos maux 



de l’angoisse 

la vive étincelle

me consume 

tout au bout du bout

tout est vanité 



un deux trois

dix mille soleils

dans le ciel

la mort en balade

trace son chemin 



dans mon rêve 

un papillon rêve 

que je rêve 

et de fleurs en fleurs 

vivent mots et vers 






garde-toi petite

de celles et ceux qui gardent

garde-toi petite

sur des chemins de traverse

écoute chanter la vie



Giverny l’été

contempler les nymphéas

du petit étang

butineurs et butineuses

festoient dans la roseraie



autant

en emporte

le temps

éphémère

toute vie



automne accompli 

les vents emportent les feuilles 

trophées dérisoires 

sous le chêne dénudé 

l'impatience des glands



lasse et solitaire 

tout au bout du brise-lames 

elle se souvient 

ses larmes lui parlent d'elle 

avant la dernière vague



passent dix lunes

la vie appelle à la vie 

son premier cri 

au bout de son sein 

une perle nacrée






printemps consommé 

peu à peu les jeunes pousses 

affranchies s'affirment 

déjà les fleurs se font fruits 

et nos filles se font femmes


© jean luc werpin 2020-2025

les quatre derniers sont extraits 

de la revue du Tanka Francophone n° 40 & 42

Trident

sommets enneigés ~ en vallée la pluie bien présente © jean luc werpin 18/12/2025