samedi 29 novembre 2025

tanka ...

par désir
cueillir les plaisirs
d’un sourire
et puis en mourir
le temps d’un soupir

3/5/3/5/5 © jean luc (白髭) werpin 29/11/2025

Deux

crépuscule
d’un jour épuisé
déjà mort

et pour mon visage
l’écume des ans

3/5/3/5/5

***
le cri
d’un silence
s’éteint

sous un saule
Ophélie

***
2/3/2/3/3 © jean luc (白髭) werpin 29/11/2025

jeudi 27 novembre 2025

Hésitation …

ce ne sont que mots
qui enveloppent l’instant
~ mots d’un Haïku 

瞬間を捉えるもの俳句なり traduction  美音訳


NB : en L2 j’avais envie d’écrire : «qui encapsulent l’instant » j’ai beaucoup hésité mais je n’ai pas osé !

© jean luc 白髭 werpin 27/11/2025

d’un lointain printemps …

bourgeons duveteux
pour les magnolias
c’est déjà demain

ji-tarazu © jean luc 白髭 werpin 27/11/2025

mercredi 26 novembre 2025

encore un mukuku

au jardin public
contempler les arbres nus
~ jour d’hiver

冬の日や公園で裸木に瞑想 traduction  美音訳

© jean luc 白髭 werpin 27/11/2025

mardi 25 novembre 2025

5/7/5 versus Mukuku

d’instant en instant
le temps se fait vagabond
dans l’instant d’un thé
***
d’instant en instant
le temps se fait vagabond
temps d’un thé
***
© jean luc 白髭 werpin 25/11/2025

lundi 24 novembre 2025

mukuku 3

blanche symphonie ~
de la forêt enneigée
les silences
静けさや雪の森の白きシンフォニー traduction  美音訳
© jean luc 白髭 werpin 25/11/2025

samedi 22 novembre 2025

Mukuku 2

petit à petit
le parfum de l’éphémère
m’accompagne
mukuku © jean luc 白髭 werpin 22/11/2025

Mukuku

Mon premier essai d’un « mukuku » façon Seegan (Laurent) Mabesoone poète français s’exprimant en langue japonaise. Spécialiste du haïku, il a créé un rythme nouveau de 15 syllabes ( 5/7/3). Une plus courte qu’il a appelé mukuku. Il a reçu pour cette découverte le 79eme Prix de l’Association du haïku moderne, le plus ancien prix littéraire de haïku au Japon – une première pour un non-japonais.

sur l'étang gelé
maladroits et ridicules
des canards
© jean luc 白髭 werpin 22/11/2025

vendredi 21 novembre 2025

plonger dans les souvenirs …

crépuscule ~
le petit chien est mort
ce matin

今朝ちさき犬の死にたる日暮どき  traduction 美音訳

© jean luc 白髭 werpin 21/11/2025

jeudi 20 novembre 2025

un conseil de lecture ...


 

白雲より大鷺降りて無音 


hakuun yori / daisagi orite / muon 


d'un nuage blanc 

descend une aigrette immense 

en silence



Seegan (Laurent) Mabesoone est un poète français s’exprimant en langue japonaise. Spécialiste du haïku, il a créé un rythme nouveau de 15 syllabes ( 5/7/3) – au lieu des 17 traditionnelles (5/7/5). Un rythme encore plus court, plus pur… qu’il a appelé mukuku. Il a reçu pour cette découverte le 79eme Prix de l’Association du haïku moderne, le plus ancien prix littéraire de haïku au Japon – une première pour un non-japonais. C’est cette technique qu’il utilise dans ce recueil d’autotraductions (bilingue français / japonais) « Le Temps du Rêve », édition française de son dixième recueil de haïkus en japonais, Dreamtime (ドリームタイム) paraissant simultanément à Tokyo chez son éditeur habituel.




l'achat du jour ...






 

mercredi 19 novembre 2025

Traduction…

brumes et frimas
~ de l’hiver 
les coups de boutoir

***

brumes matinales
~ quelques ombres
arpentent les rues

朝霧や道をゆく大股の影  traduction  美音訳


© jean luc 白髭 werpin 20/11/2025
jours d’hiver
~ l’hortensia bleu
a séché

冬の日や青き紫陽花枯れてをり traduit par 向瀬美音

© jean luc 白髭 werpin 20/11/2025

à propos d’une triste nouvelle …


Madame la Ministre,
Très chère Rachida,

Le vénérable (?) Moulin Rouge, temple de l’aculture des plumes dans le cul et des nichons agitės, désire s’agrandir afin d’accueillir davantage de touristes asiatiques argentés.

Pour réaliser ce souhait, la direction du cabaret a décidé de faire table rase du passé littéraire de la terrasse des trois satrapes et des appartement des Transcendants Jacques Prévert et Boris Vian.

À mon sens, il est plus que temps, très chère Rachida que tu bouges tes fesses pour que le médiocre ne prenne pas le pas sur la Culture que tu es censée défendre en ta qualité de ministre !

Bien cordialement Jean Luc Werpin

Neige et gourmandise

oh il neige
~ d’un gratin d’endives
le fumet
(HOG 11)

雪の花オンディーブのグラタンから湯気 Traduit par 向瀬美音


… et variation du précédent …

averse neigeuse
~ le fumet
d’un gratin d’endives

HOG 13-Trident



© jean luc (白髭) werpin 19/11/2025

C’est signé …

jean luc 白髭 werpin

soit ainsi : jean luc (barbe blanche) werpin

mardi 18 novembre 2025

Tombe la neige …

d’un premier flocon
la caresse ~ 
l’hiver me salue

初雪や愛撫のやうに冬の挨拶  traduit par  美音訳

© jean luc 白髭 werpin 18/11/2025

lundi 17 novembre 2025

Traduire c’est un peu trahir …

Je constate que les traductions proposées par les robots de FaceBook sont vraiment du grand n’importe quoi.
Ainsi voici ce que FaceBook propose pour ce qui est proposé sur la page de 向瀬美音 (Mine Mukose). Dans ce cas bien précis, le traducteur semble opérer au départ du chinois traditionnel et non de la langue japonaise, ceci expliquant sans doute cela !


だれにでも訪れる忌や冬薔薇
石蕗の花半世紀歩を共にせり
美しきもの儚くて冬すみれ  美音

Un maquereau et un melon d'hiver qui vient à tout le monde
Les fleurs du sarcophage un demi siècle 歩を
Beauté 儚くて
***
Par contre Neuroo propose :

Le malheur qui frappe tout un chacun, et la rose d'hiver
Les fleurs de tussilage ont partagé un demi-siècle de mes pas
Ce qui est beau est éphémère, et la violette d'hiver

***
Et Deep L propose :

La mort et les roses d'hiver qui visitent tout le monde
Les fleurs de fougère sauvage ont parcouru un demi-siècle avec moi
Les belles choses sont éphémères, comme les violettes d'hiver

***
Et Google propose :

Les roses d'hiver évoquent le deuil pour tous.
Les fleurs de pétasite m'accompagnent depuis un demi-siècle.
Les belles choses sont éphémères, comme les violettes d'hiver.


Traduire, c’est toujours un peu trahir ….

Jours d’hiver …

feuilles chues
d’un jeune ginkgo
~ jour d’hiver

冬の日や若き銀杏の木の落葉  美音訳

© jean luc werpin 17/11/2025

dimanche 16 novembre 2025

premiers frimas …

pluie et vent
~ des premiers frimas
les rigueurs

風と雨最初の氷霧過酷なり traduction  美音訳

© jean luc werpin 15/11/2025

jeudi 13 novembre 2025

Tanka 5/7/5

le froid est venu
de nombreux papillons noirs
hantent mon regard
et moi sur un quai désert
je n’attends qu’un dernier train
5/7/5/7/7 © jean luc werpin 13/11/2025

Haïku 5/7/5

soleil matinal ~
un peu de givre aux fenêtres
annonce l’hiver
© jean luc werpin 13/11/2025

Premier gel …

premier gel
~ l’herbe du jardin 
si brillante
© jean luc werpin 13/11/2025

Tanka Fibonaccien (3/5/3/5/5 = 21 syllabes)

tête nue
sous les cieux des dieux
je chemine
mon âme insoumise
garde tête haute
© jean luc werpin 13/11/2025

mercredi 12 novembre 2025

basse-cour

coq bavard ~ 
son long monologue
matinal 
© jean luc werpin 11/11/2025

d'hiver ...

l’hiver est venu 
~ tout sourire
le soleil le nargue 

冬来る陽は平然と笑みてをり traduction  美音訳

© jean luc werpin 06/11/2025

souvenez-vous des bonbons de votre enfance …

dans un vieux poirier
exilée
une agasse* chante

* agasse nom vieilli de la pie (pica pica)

© jean luc werpin 11/11/2025

partage ...

partage
~ un regard
suffit

© jean luc werpin 11/11/2025

haiku

fleurs d’automne
de nombreuses feuilles mortes
pour écrin
© jean luc werpin 11/11/2025

five o' clock

soleil au couchant
~ pourtant il est à peine
l’heure du thé
© jean luc werpin 12/11/2025

Haïku pas très régulier

vieille chênaie
~ chatoyante et flamboyante
la marcescence
© jean luc werpin 12/11/2025

tanka...

soleil en déclin
déjà la nuit se dépose
dans le crépuscule
les couleurs vives s’estompent
pour se fondre dans l’obscur

5/7/5/7/7 © jean luc werpin 12/11/2025

vendredi 7 novembre 2025

jeudi 6 novembre 2025

Trident …

portes de l’hiver
~ toujours belles
les dernières fleurs

立冬や最後の花は美しき traduction  美音訳

© jean luc werpin 06/11/2025

mercredi 5 novembre 2025

Brimborion …

court frisson ~
un vent venu du nord
me percute 

北風のぶつかりて短き震え traduction  美音訳

© jean luc werpin 05/11/2025

un autre 5/7/5 …

passent les années
~ ils paraphrasent mon âge
les poils de ma barbe

年詰まる髭の重みは歳語る traduction  美音訳

5/7/5 © jean luc werpin 05/11/2025

mardi 4 novembre 2025

5 novembre 2019 ! … ce fut mon premier essai de Tanka…

automne accompli
les vents emportent les feuilles
trophées dérisoires
sous le chêne dénudé
l’impatience des glands

© jean luc werpin 05/11/2019  
(publié à nouveau ce 05/11/2025)

5/7/5 classique

derniers jours d’automne
~ en forêt l’or du ginkgo
tutoie le soleil

晩秋や森の銀杏の金は陽に話しかけて traduction  美音訳

5/7/5 © jean luc werpin 05/11/2025

d'un instant

dits ou tus
si brefs sont les mots
de l’instant
© jean luc werpin 02/11/2025

dimanche 2 novembre 2025

Tanka …

sans un mot
face à l’océan
un vieil homme
la marée des ans
l’emporte vaincu
tanka fibonaccien © jean luc werpin 02/11/2024
Pour rappel, le « Tanka Fibonaccien » est inspiré par la démarche du Haiku Oulipien Généralisé mais au lieu de faire appel aux nombres impairs pour encadrer la métrique, je fais appel aux nombres de la suite de Fibonacci.

Carré 3

arbres nus ~ seul le gui les honore carré 3 © Jean Luc werpin 18/02/2026