lundi 26 janvier 2026

certes, le jour de l'an est passé ...

premier jour de l’an ~
le nouveau calendrier
accroché au mur

autre version dépourvue de double Kigo /

premier jour de l’an ~
dès matin j’accroche au mur
le calendrier



mais il n’est pas interdit de s’amuser en écrivant …

premier jour de l’an ~
j’écoute en soupirant l’appel
du lave-vaisselle

© jean luc werpin 26/01/2026

dimanche 25 janvier 2026

Toujours à propos d’un double kigo …

Ce 25 janvier, lors du Kukaï Manmaru, j’avais présenté ce haïku :
matin de janvier
ces mille soleils éclos
dans les mimosas

Mais, lors de la discussion, les autres participants m’ont, fort gentiment, fait remarquer que l’usage du double kigo «janvier/mimosas» n’était guère recommandé dans la composition d’un haïku. J’ai donc revu ma copie et j’ai remplacé la première ligne par la suivante : vient le crépuscule.

vient le crépuscule
~ ces mille soleils éclos
dans les mimosas

夕闇に 千の太陽 ミモザかな 
Yuuyamini Sennotaiyou Mimozakana

La traduction est de Yasushi Nozu qui dirige le Kukaï Manmaru de Tokyo

© jean luc werpin 26/01/2026

à propos d’un double kigo

Ce matin, j’ai participé, avec grand plaisir, au Kukaï Manmaru avec des haïkus que vous connaissez déjà !
à tout petits pas
ils cheminent de concert
~ quelques fleurs fanées
***
version proposée au kukaï ( avec double kigo)
matin de janvier
ces mille soleils éclos
dans les mimosas
version corrigée après le kukaï ( un seul kigo)
vient le crépuscule
~ ces mille soleils éclos
dans les mimosas
***
longues longues nuits
mais il est où le soleil
demande l’enfant
***
bords d’étang gelés
~ le plongeon d’un cormoran
dans l’eau libre
***
© jean luc werpin 2025/2026

mardi 20 janvier 2026

matin

pain beurré 
le craquement des grains de sel
                               sous la dent

© jean luc werpin 20/01/2026

Un carré 4 revisité en haïku… peut-être

à contre-nuit
passe un chat noir ~ face à la lune
j'attends le jour
extrait (revisité) de mon recueil « Testament des Mots »
© jean luc werpin 2024

sur une métrique de Tanka

poussières d'espoir
d'une rivière fantôme
j'ai suivi le cours
dans ses méandres nombreux
mes larmes se sont taries
***
extrait de mon recueil « Testament des Mots »
© jean luc werpin 2024

samedi 17 janvier 2026

À propos des souvenirs …

d’un parfum
j’écris le souvenir
~ jours anciens
***
souvenirs 
les jours disparus 
se racontent
***

© jean luc werpin 17/01/2026

un matin en ville …

l’aube éteint la nuit
les sans-abri et corneilles
fouillent les poubelles

© jean luc werpin 17/01/2026

vendredi 16 janvier 2026

janvier

jour gris de janvier
le poids des années passées
pour seul horizon

© jean luc werpin 16/01/2026

jeudi 15 janvier 2026


souvenirs souvenirs

bourgeons gonflés ~
les murmures du printemps
peu à peu s'amplifient
***
tue
l'indifférence tue
en silence
***
volubile ~
mes mots posés
sur un grain de riz
***
tant vive la vague
venue à ma rencontre
~ si humble sa fuite
***
naissance ~
à l'assaut du séquoia
un écureuil
***
Menues Monnaies © jean luc werpin 2020
© éditions Jacques Flament 2020

lundi 12 janvier 2026

un automne

à tout petits pas
ils cheminent de concert
~ quelques fleurs fanées

© jean luc werpin 12/01/2026

dimanche 11 janvier 2026

Haï Kaï ?

porte close
je goûte à l'ivresse
d'un silence

© jean luc werpin 11/01/2026

interlude

tel le cancre
regarder tomber la neige
                         et sourire

© jean luc werpin 11/01/2026

samedi 10 janvier 2026

jeudi 8 janvier 2026

Neige …

ils me parlent
les mots de l’hiver ~
dehors il neige
© jean luc werpin 08/01/2026

mardi 6 janvier 2026

lundi 5 janvier 2026

Un article bien intéressant …

https://www.persee.fr/doc/ebisu_1340-3656_2007_num_38_1_1487?brid=drWs1sTxyp7WWJIX1u0FHA#ebisu_1340-3656_2007_num_38_1_T1_0137_0000

Trident

jouir d’un silence
~ le quitter
d’un pas pas pressé


trident © jean luc werpin 03/01/2026

Deux traductions

lune du loup
~ le petit bois résonne
de ses silences

ウルフムーン小さき森のしじまの響き traduction 美音訳

© jean luc werpin 03/01/2026

***
matin de janvier
ces mille soleils éclos
dans les mimosas

一月の朝ミモザに千の日の開く traduction 美音訳

© jean luc werpin 03/01/2026

Haïkus traduits moins un


fleur fanée ~
sommes-nous tout autant
peu de chose

枯れた花我々は皆ちさきもの traduction  美音訳

***
pigeon mort
les coups des becs gourmands
des corneilles
***

nid désert ~
dépité tout penaud
le matou

空っぽの巣猫はがっかりしてをりぬ traduction  美音訳

***
rappel © jean luc werpin 02/001/2026

samedi 3 janvier 2026

Mukuku

pas à pas vient l’âge
~ je lui dessine un silence
méprisant
mukuku © jean luc werpin 03/01/2026

Haïku …

matin de janvier
ces mille soleils éclos
dans les mimosas
***
lune du loup
~ le petit bois résonne
de ses silences
***
© jean luc werpin 03/01/2026

essai de tanka

longues longues nuits 
mais il est où le soleil 
demande l’enfant

au jardin le mimosa 
ose ses premières fleurs

© jean luc werpin 03/01/2026

jeudi 1 janvier 2026

Tanka peut-être …

artisan des mots 
je mesure au quotidien 
leurs vies éphémères 

passent les jours les années
passent nos mots nos vies

© jean luc werpin 01/01/2026


Ji-amari (5/8/5)

un peu de rosée  dans la toile de l’araignée ~ matin de printemps ji-amari © jean luc werpin 02/04/2026