mardi 28 avril 2026

d’une rose …

rose éclose ~
sa soie chiffonnée
se déploie 

開いたバラ しわくちゃの絹 広がる      traduction à vérifier

薔薇開くしわくちゃな絹広がりて traduction révisée par 美音訳

© jean luc werpin 29/04/2026

lundi 27 avril 2026

Pour en finir avec l’histoire …

ici
n’est pas
là-bas

là-bas
c’est loin

(entracte)

là-bas
c’est proche
si proche

trop proche


regard © jean luc werpin 27/04/2026

dimanche 19 avril 2026

666 …

cette goutte de pluie 
         sur le bout de mon nez
                   ~ épave d’un nuage

666  © jean luc werpin 19/04/2026

Brimborion

vent léger ~ 
entêtant le parfum
                  du lilas

brimborion © jean luc werpin 19/04/2026

samedi 18 avril 2026

comme un testament ...

... plus je découvre et lis les travaux de grands orientalistes français comme Alain Kervern, Maurice Coyaud, Jean Levy, Pascal Hervieu, et autres vrais connaisseurs de la langue japonaise, moins je me sens légitime de proposer en partage mes tercets ...

un brimborion

gai karaoké
le chœur des oiseaux
le babil de l’enfant
© jean luc werpin 18/04/2026

vendredi 17 avril 2026

Deux citations et réflexions concernant le Haïku …


… le second genre représenté ici est le (trop) célèbre haiku ou hai-kai, poème de dix-sept syllabes réparties en trois vers de 5/7/5 syllabes. Le haiku a pour origine le verset d'ouverture d'une suite de création collective appelée renga ou «poésie en chaine», genre qui atteint son apogée aux XVe et XVle siècles. Le terme haiku s'est généralisé après la mort de Masaoka Shiki (1868-1902) qui fut le rénovateur du genre.
(… de Michel Vieillard Baron)
Georges Bonneau écrit « [...] aigu, inachevé, équivoque, le Haiku est un rythme à jamais grèle et précieux: si sa transposition était permise, un Madrigal sur un Clavecin »
(cité par Michel Vieillard Baron dans sa préface à l’anthologie de la poésie japonaise de Georges Bonneau)

Anthologie de la poésie japonaise de Georges Bonneau (extrait)

LE TANKA … poème de trente et une syllabes

Ôku no Himemiko
Quand l'un l'autre nous aidant,
Nous eûmes tant de peine à la passer,
La montagne d'automne,
Comment pourriez-vous, frère chéri,
À vous tout seul à franchir ?
***

Ôtomo no Sakanoe
no Iratsume
Emmi la friche d'été,
Perdue dans le fourré, une fleur
De lys sauvage :
Et que vous ne sachiez que je vous aime
N'est certes pas moins pitoyable!

Kokin waka shû

Kokin waka shû
Recueil de poèmes japonais d’hier et d’aujourd’hui
Les Belles Lettres, 2022.

Cette anthologie est préfacée par Monsieur Michel Vieillard Baron.
Michel Vieillard-Baron est professeur des universités à l’Inalco, département des études japonaises, et rattaché à l’Institut français de recherche sur l’Asie de l’Est - IFRAE (Inalco-Université Paris Cité-CNRS). Il est spécialiste de littérature japonaise classique et en particulier du genre poétique appelé waka, poésie à forme fixe en langue vernaculaire.

« La poésie du Yamato a pour semence le coeur humain et s’épanouit en une myriade de feuilles, les mots. »


Le Recueil de poèmes japonais d’hier et d’aujourd’hui est la première des anthologies de poèmes en japonais compilée sur ordre impérial, vers 905. Il a marqué de manière définitive la sensibilité nationale par l’attention extrême qu’il porte au déroulement des saisons et de l’amour. Son influence sur la littérature postérieure est considérable. 
Le Recueil rassemble mille cent onze poèmes, de plus de cent auteurs, y compris des femmes, représentant un siècle et demi de création poétique. C’est une œuvre originale, dont le propos et la structure sont parfaitement concertés. 
Cette traduction intégrale, soigneusement annotée, est la première en français.


jeudi 16 avril 2026

Merci Mine 美音訳 pour ces traductions …

Merci Mine 美音訳 pour ces traductions …

千の花薔薇色の波空へ飛翔 traduction 美音訳
mille fleurs
~ une vague rose
à l'assaut du ciel
Menues Monnaies © jean luc werpin 2020

黄昏や影と光の間に短き会話 traduction 美音訳
crépuscule
~ entre ombre et lumière
ce bref dialogue
Menues Monnaies © jean luc werpin 2020

le dodoitsu … poésie populaire japonaise

… le dodoitsu est une forme poétique japonaise de métrique 7/7/7/5. Georges Bonneau écrit « Le Dodoitsu est le mode d'expression naturel de cinquante millions de paysans ; de plus, par le canal des geisha, il s'est indissolublement incorporé à la Tradition japonaise. Mais témoignage humain d'une richesse inouïe, il reste, à mi-chemin entre la chanson et le poème, un rythme fruste : souffle trop court, composition trop simple, technique trop facile ».
*****
En tempête, les vagues furieuses
S'avancent, se retirent,
S'avancent encore, se retirent,
Et de nouveau s'avancent.
*****
Le lys pleurait, tout penché :
«Pourquoi pleures-tu, » lui demandai-je,
En le relevant. Mais ce n'était
Que la rosée goutte à goutte !
*****
Doucement, du cœur du rocher,
La source sourd: mais quand donc
Verrai-je du cœur de mon amant
Sourdre l'amour ?
*****
Les traductions du japonais en langue française sont de Georges Bonneau et elle sont extraites de son « Anthologie de la Poésie Japonaise » récemment rééditée aux éditions « À l’Enseigne du Pot Cassé »
Cette anthologie est préfacée par Monsieur Michel Vieillard Baron.
Michel Vieillard-Baron est professeur des universités à l’Inalco, département des études japonaises, et rattaché à l’Institut français de recherche sur l’Asie de l’Est - IFRAE (Inalco-Université Paris Cité-CNRS). Il est spécialiste de littérature japonaise classique et en particulier du genre poétique appelé waka, poésie à forme fixe en langue vernaculaire.
Ses travaux de recherche portent sur l’esthétique du waka, ses usages et sur le rapport entre pouvoir impérial et poésie.
Il a publié récemment une traduction intégrale de la première anthologie impériale de poésie japonaise, compilée vers 905, Kokin waka shû, Recueil de poèmes japonais d’hier et d’aujourd’hui, Les Belles Lettres, 2022.

lundi 13 avril 2026

Ma participation au Kukaï Manmaru d’avril

avril quinteux ~

tout au bout de la jetée 

gronde l’océan


4月の風 ~

桟橋の果てで

海が轟く

***

jour d’avril ~

le parfum vagabond 

               d’une rose 


4月の日~

漂う香り

               バラの

***

champs fleuris ~ 

le printemps sonne la charge

chants d’oiseaux


花咲く野原~

春が号令を鳴らす

鳥のさえずり

***

un peu de rosée 

dans la toile de l’araignée ~ 

matin de printemps


ほんの少しの露

クモの巣に~

春の朝



Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。


© jean luc werpin . 

Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo


© ジャン=リュック・ヴェルパン。

翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。





Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (6 et 7)

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。


mot après mot
je découpe le silence
~ écoute

言葉一つ一つ
静寂を切り取っていく
~ 耳を澄ませ
***
pleine lune ~
à quoi rêve la chouette
dès jour venu

満月~
フクロウは何を夢見ているのだろう
夜が明ける頃
***
voie du silence
sur ce sentier de raison
~ s'égarer parfois

静寂の道
この理性の小道の上で
~ 時には迷い込む
***
grappe de silences
je déguste chaque grain
avec volupté
沈黙の房 (avec un doute sur la traduction L1)
一粒一粒を
官能的に味わう
***
stylo rangé
je referme mon cahier
~ enfin le silence
ペンをしまい
ノートを閉じる
~ ついに静寂
***
trains des matins
l'odeur des rêves sur les sièges
~ des cauchemars aussi
朝の列車
座席に漂う夢の香り
~ 悪夢の香りも
***

© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。


dimanche 12 avril 2026

Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (5)

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。


dernière porte
et ce silence fracassant
m'emporte

最後の扉
そしてこの耳をつんざくような静寂が
私を包み込む
***
le cri des mouettes
emporte le silence ~
plus vives les vagues

カモメの鳴き声
静寂を吹き飛ばす~
波はますます激しくなる
***
entre deux silences
cet éphémère poème
la vie en entracte

二つの静寂の間に
この儚い詩
幕間の生活

© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。

Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (4)

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。

sombre indifférence
une fleur d'orchidée choit
~ silence intact

暗い無関心
一輪の蘭の花が散る
~ 揺るぎない沈黙
***
mes mots partagés ~
j'enfouis mes silences
en cœur d'intime

分かち合った言葉 ~
私は沈黙を胸の奥深くに
しまい込む
***
chaud puis froid~
seras-tu toujours près de moi
dans le silence

熱く、そして冷たく~
あなたはいつも私のそばにいてくれるだろうか
この沈黙の中で

© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。


vendredi 10 avril 2026

Une petite info en passant …

Le recueil « Monostiches » du poète Emmanuel Lochac, dont il n’existe que 350 exemplaires, ne figurait pas au catalogue de la BNF. J’aivais donc décidé de céder, sans contrepartie, à cette honorable et vénérable institution, l’exemplaire que je possédais.
Aujourd'hui, j'ai constaté avec un vif plaisir que ce recueil avait bien rejoint la réserve des livres rares du site Tolbiac de la BNF.
Cerise sur le gâteau et belle émotion, je suis désigné dans le catalogue général comme étant le donateur de cet ouvrage.

peut-être un MOP 5 ?…

vagabonds 
                sont mes mots 
apatrides

© jean luc werpin 10/04/2026

Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (3)

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。

après l'amour 
sur son corps encore 
les parfums de l'amour

愛のあと
彼女の体にはまだ
愛の香りが残っている
***
un long baiser 
sous l'allosaure du muséum 
~ deux amoureux

長いキス
博物館のアロサウルスの下で 
~ 二人の恋人たち
! avec un doute pour la traduction de l’allosaure en L2 !
***
perfusion ~ 
le lent goutte-à-goutte 
rythme son coma

点滴 ~
ゆっくりと滴り落ちる
そのリズムが彼女の昏睡を刻む
***

© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。

Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (2)

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。

***
dans tes cils
une petite larme
vagabonde
君のまつげに
一粒の涙が
さまよっている
***
la toute vieille
dans sa mémoire incertaine
l'oubli fait son nid
年老いた彼女は
定まらぬ記憶の中で
忘れが巣を作っている
***
avec l'âge
le temps se resserre
~ besoin de lenteur
年を重ねるにつれ
時間は狭まっていく
~ ゆっくりとした時間が欲しい
***
© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。

jeudi 9 avril 2026

Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais …

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。

***
nuit sans sommeil
à l'écart des rêves
un peu plus de vie
眠れぬ夜
夢から離れた場所で
ほんの少しの命
***
peu à peu
sous ce peau à peau
l'incendie
少しずつ
肌と肌が触れ合う中で
燃え上がる炎
***
quelques larmes
une source vive prend vie
~ ce cri discret
幾滴かの涙
生き生きとした泉が湧き出る
~その控えめな叫び
***
© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament Editions
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。

mercredi 8 avril 2026

Il manque une syllabe …

avril quinteux ~
tout au bout de la jetée 
gronde l’océan

© jean luc werpin 08/04/2026

À propos de ces deux idéogrammes…

aube en chemin 
~ à la racine du soleil *
un jour nouveau

* Les kanjis « 日本 » signifient littéralement "l'origine du soleil" ou "le pays du soleil levant".
  • 日 (Ni / Hi) : Signifie « soleil », « jour » ou « lumière ».
  • 本 (Hon / Moto) : Signifie « base », « origine », « racine » ou « livre ».
Ensemble, ils forment le nom du Japon, symbolisant le fait que le pays est situé à l'est de la Chine (d'où le soleil se lève)

© jean luc werpin 08/04/2026

Classique 5/7/5

fleurs de cerisiers ~
l’éphémère messager
d’un printemps urbain 

桜咲く街の春の儚さよ traduction  美音訳

© jean luc werpin 08/04/2026

mardi 7 avril 2026

Printemps …

coquelicot ~ 
du printemps l’éphémère
                        manifeste

芥子の花春の儚さ物語る traduction  美音訳

© jean luc werpin 07/04/2026

jour d’avril

jour d’avril ~
le parfum vagabond 
               d’une rose 

4月来る薔薇の彷徨う香りして traduction 美音訳

© jean luc werpin 07/04/2026

samedi 4 avril 2026

brimborion 3/6/3

jours paisibles ~ 
vers la fin de l'histoire
vont mes pas 

© jean luc werpin 04/04/2026

Autre rythme 3/7/3

champs de fleurs ~
le printemps sonne la charge
chants d’oiseaux

花園や春はラッパを鳴らし鳥の歌 traduction  美音訳

et variations

chants d’oiseaux
le printemps sonne la charge ~
champs de fleurs 

chants d’oiseaux
le printemps sonne la charge ~
champs fleuris

© jean luc werpin 04/04/2026

jeudi 2 avril 2026

Ji-amari (5/8/5)

un peu de rosée 
dans la toile de l’araignée
~ matin de printemps

春の朝蜘蛛の巣にはつか露滴  traduction  美音訳

ji-amari © jean luc werpin 02/04/2026

Kyoto ... le chemin de la philosophie

nuances de rose ~
le long de l'étroit canal
méditer
© jean luc werpin 02/04/2026

La promenade du philosophe est un chemin pédestre qui serpente le long d’un des canaux du lac Biwa, à Kyoto. Au printemps, le sentier est recouvert d’une délicate canopée rose de cerisiers en fleur.
Cette promenade sous les arbres mène au sanctuaire shintô de Kumano Nyakuôji, qui vaut également le détour.
C’est aussi et surtout un charmant chemin pédestre autrefois emprunté par des érudits tels que Nishida Kitarô et Tanabe Hajime, tous deux membres de la célèbre École de Kyoto*, un mouvement philosophique qui trouve ses origines dans l’Université de Kyoto.
Au printemps, les promeneurs affluent vers le chemin pour admirer plus de 500 cerisiers (sakura) pendant leur période de floraison.

De saison …

saints de glace ~ elle couvre sa gorge d’une écharpe 氷の聖人たち~ 彼女は胸をスカーフで覆う kōri no seijin-tachi ~ kanojo wa mune o sukāfu de ōu © jean luc we...