lundi 13 avril 2026

Mes « Menues Monnaies » en V.O. et en japonais (6 et 7)

Attention ! Les traductions proposées ne sont pas celles de traducteurs et/ou traductrices. J’assume d’avoir fait appel à l’intelligence artificielle pour vous les proposer
ご注意ください!ここに提示されている翻訳は、翻訳者によるものではありません。これらは人工知能を利用して作成されたものであることをご承知おきください。


mot après mot
je découpe le silence
~ écoute

言葉一つ一つ
静寂を切り取っていく
~ 耳を澄ませ
***
pleine lune ~
à quoi rêve la chouette
dès jour venu

満月~
フクロウは何を夢見ているのだろう
夜が明ける頃
***
voie du silence
sur ce sentier de raison
~ s'égarer parfois

静寂の道
この理性の小道の上で
~ 時には迷い込む
***
grappe de silences
je déguste chaque grain
avec volupté
沈黙の房 (avec un doute sur la traduction L1)
一粒一粒を
官能的に味わう
***
stylo rangé
je referme mon cahier
~ enfin le silence
ペンをしまい
ノートを閉じる
~ ついに静寂
***
trains des matins
l'odeur des rêves sur les sièges
~ des cauchemars aussi
朝の列車
座席に漂う夢の香り
~ 悪夢の香りも
***

© jean luc werpin
publié en 2020 chez Jacques Flament .
Les traductions ont été générées par des IA, Deep L et Neuroo
2020年、ジャック・フラマン社より刊行。
翻訳はAI(Deep LおよびNeuroo)によって生成されました。


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Ma participation au Kukaï Manmaru d’avril

avril quinteux ~ tout au bout de la jetée  gronde l’océan 4月の風 ~ 桟橋の果てで 海が轟く *** jour d’avril ~ le parfum vagabond                 d’une ros...