mercredi 31 décembre 2025

5/7/5

d’une longue nuit
sans fin j’ai guetté la fin 
~ apaisés mes mots

© jean luc werpin 31/12/2025

Demain 2026 … et alors !

je ne suis
qu’en escale de nulle part
vers nulle part

un autre HOG11

lac gelé
~ impuissants les feux
de la lune

凍つる湖月の炎は無力なり traduction  美音訳

© jean luc werpin 31/12/2025

mardi 30 décembre 2025

HOG11

clinamen ~
à l’écart des dieux
le Jardin 

© jean luc werpin 31/12/2025

Karaoké ou marathon

dernier jour de l’an ~
le karaoké des vœux
est lancé
© jean luc werpin 31/12/2025

c’est ainsi …

je fus je serai 
un silence ~
c'est ainsi la vie

過去も未来も我は静寂なりにけり traduction  美音訳

© jean luc werpin 29/12/2025

trident 5/3/5

chasseur de nuages 
un vent froid 
m’offre le soleil

凍つる風雲追払い陽の差しぬ traduction  美音訳

© jean luc werpin 29/12/2025

Haïku ? … mais 5/7/5

à tout petits pas 
s’en vient la fin de l’histoire
           mon pas ~ pas pressé

晩年やゆつくりと歩を進めたる traduction  美音訳

© jean luc werpin 29/12/2025

dimanche 28 décembre 2025

Trois traductions


sur l’étang ~
fier et solitaire
vogue un cygne

池滑る気高く孤独な白鳥よ traduit par 美音訳

© jean luc werpin 28/12/2025

***
derniers jours de l'an
le fleuve du temps passant
déverse l'oubli

年の暮刻の川は流れ忘却も traduit par 美音訳

© jean luc werpin 22/12:2025

***
Il me parle
le pas sautillant
de la pie

鵲や跳びつつ我に話しかけて traduit par 美音訳

hog11 © jean luc werpin 27/12/2025

Poème

Dans la première version de mon poème, un peu honteux de l’élève que j’étais, j’évoquais un cancre imaginaire. Aujourd’hui, réconcilié avec mon passé, j’ai entrepris de réviser mes petits mots.


au fond de la classe
noyé dans mon sourire
je dépose sur ma feuille
le rayon de soleil
suspendu
au bout de ma plume

© jean luc werpin écrit en 2022 révisé le 26/10/2024

Senryü

J’ai retrouvé un « senryü » de 2021 traduit par Yukio Asada. Par pure curiosité, j’ai soumis la version japonaise au traducteur Deep L puis au traducteur Neuroo.

soir de réveillon
pendant le discours du roi
j’ai pété

haïku cynique @ jean luc werpin 2021

王陛下の 大晦日のご挨拶 我 畏れ多くも放屁せり
traduction Yukio Asada
*****
Deep L a traduit :
Le message du Nouvel An
de Sa Majesté le Roi
J'ai eu l'audace de péter
***
Versions de Neuroo :
Salutations de Sa Majesté le Roi
pour le réveillon du Nouvel An
J'ai, avec une grande humilité, laissé échapper un pet.

Votre Majesté, mes salutations pour le Nouvel An, je me permets humblement de péter.

Majesté, je vous adresse mes vœux pour le Nouvel An, je me permets avec respect de faire un pet.

Votre Altesse, mes salutations pour le réveillon du Nouvel An, je m'excuse de faire un bruit indécent.

Si la traduction de la traduction par Deep L me semble correspondre à mon senryü, que dire de celles de Neuroo, sinon que la perfection, en en ce domaine, n’est toujours pas de ce monde !

samedi 27 décembre 2025

alexandrin dégoupillé

nuit sans lune
~ d'un instant de silence
le refuge
© jean luc werpin 27/12/2025

une petite distraction (senryü)

Elles s'appelaient Blanche d'Antigny, Anna Deslions, Mme de Païva ou encore Jeanne Duval, mais surtout Caroline Otero, Cléo de Mérode, Mata-Hari ou aussi la jeune Sarah Bernhardt.
Les demi-mondaines, ainsi nommées en référence au demi-monde décrit par Alexandre Dumas fils, ont fait l'histoire, parfois la grande, plus souvent le petite, de la seconde moitié du XIXème siècle.
Les cocottes, les lorettes et autres, ces femmes polyandres pour polygames argentés, ont souvent été plus célèbres que leurs nombreux et riches chevaliers servants.

marché aux puces ~
d'une grande horizontale
les mémoires
senryü © jean luc werpin 27/12/2025

Qu’est ce donc qu’un Mukuku et qui l’a inventé. ?

Seegan Mabesoone est un poète français de langue japonaise. Spécialiste du haïku, il a créé un rythme nouveau de 15 syllabes ( 5/7/3) – au lieu des 17 traditionnelles (5/7/5). Un rythme encore plus court, plus pur… qu’il a appelé mukuku. Il a reçu pour cette découverte le 79eme Prix de l’Association du haïku moderne, le plus ancien prix littéraire de haïku au Japon – une première pour un non-japonais. C’est cette technique qu’il utilise dans ce recueil d’autotraductions (bilingue français / japonais) « Le Temps du Rêve », édition française, chez Pippa, de son dixième recueil de haïkus en japonais, Dreamtime (ドリームタイム) paraissant simultanément à Tokyo chez son éditeur habituel.

***


bords d’étangs gelés 

~ le plongeon d’un cormoran

dans l’eau libre 


© jean luc werpin 27/12/2025

lundi 22 décembre 2025

Haïku 5/7/5

derniers jours de l’an
~ le fleuve du temps passant
déverse l’oubli
© jean luc werpin 22/12/2025

dimanche 21 décembre 2025

Provisoire

pas gêné
un vent vespéral
me chatouille

© jean luc werpin

気兼ねなく 我をくすぐる夜風かな
Traduction Yukio Asada
***
bourgeons duveteux
~ pour les magnolias
c’est déjà demain

木蓮の柔らかい芽もう明日  traduction  美音訳

© jean luc werpin 18/12/2025

samedi 20 décembre 2025

Une autre traduction …

sommets enneigés
~ en vallée
la pluie bien présente

雪嶺や渓谷に続く雨 traduction 美音訳

© jean luc werpin 18/12/2025 

vendredi 19 décembre 2025

Trois traductions

1000 mercis à Mine Mukose pour son travail de traduction de mes Haikus.


long babil ~
l'enfant se raconte
à la lune
© jean luc werpin 16/12/2025

長いおしゃべり子は月と話す traduction 美音訳
***

moineau affamé
~ dans les froidures d'hiver
nos silences
© jean luc werpin 17/12/2025

お腹の空いた雀冬の寒さに二人のしじま traduction 美音訳
***

lent et lourd mon pas
~ au dessus de l’océan
plane un goéland
© jean luc werpin 18/12/2025

大海に遅く重い歩鴎の飛翔 traduction  美音訳

Maître Queneau ...

Maître Queneau
cachait dans sa plume
cent mille milliards
de poèmes
© jean luc werpin

un petit peu d’humour … potache !

vent d'est
vent d'ouest
trois petits prouts
s’en vont en paix
chatouiller les nuages
© jean luc werpin 2019

poème

de souvenir
en souvenir
les tentacules
des jours éteints
tatouent mon cœur

© jean luc werpin 20/12/2024

un ancien

Insatisfait par ma version HOG, j’ai remis mon ouvrage sur le métier pour en faire un Tanka Fibonaccien
elle danse
elle danse et rêve
qu’elle danse
encore et encore
toujours elle danse
révision © jean luc werpin 24/12/2024

Tanka oulipien généralisé et fibonaccien

d’un mot
effacer
ses traces
bourlinguer
solitaire
© jean luc werpin 31/12/2024

poème

franchir la porte
et s’en aller
sans maux ni mots
seul le silence
pareil à l’ombre
l’ombre caduque
d’un souvenir
qui se disperse
franchir la porte
et s’en aller
© jean luc werpin 01/03/2025

Un petit bla-bla mais surtout pas un cours ou une théorie

Sur un seul souffle, les 17 mores du haïku sont bien rendues par les 12 syllabes d’un alexandrin « dégoupillé »sur trois lignes selon une métrique 3/6/3.
Nous rencontrons ainsi les préconisations de Maurice Coyaud, fin connaisseur des littératures asiatiques …
ciel couvert ~
le parfum du rosier
n’en a cure
© jean luc werpin 03/05/2025

divers

花の月星と惑星寄り添いて   traduction 美音訳
lune des fleurs ~
les étoiles et planètes
pour compagnes
© jean luc werpin 14/05/2025
暑き夏泉の涼しさに安らぎて  traduction 美音訳
été chaud ~
la fraîcheur de la source
pour asile
© jean luc werpin 14/05/2025
五月の月大股で歩く夢の道  traduction 美音訳
lune de mai
~ j’arpente le chemin
d’un rêve
© jean luc werpin 14/05/2025
黄昏や夜のプレリュードの最後の火  traduction 美音訳
soleil au couchant ~
le sursaut d’un dernier feu
pour prélude à la nuit
© jean luc werpin 15/05/2025

夏の陽や 己の影を啄む鶫 淳子訳
soleil d’été ~
un merle picore
son ombre
© jean luc werpin 12/05/2025

夏暑し自然主義者の帽子なり traduction 美音訳
chaleur estivale
oh ~ le chapeau
de la naturiste
© jean luc werpin 12/05/2025

夏の日や銀杏の木の影に休む我が影 traduction: 美音訳
jour d’été ~
sous l’ombre d‘un vieux ginkgo
mon ombre au repos
***
太陽を見よ雫のカーテンの下に虹  traduction : 美音訳
vois soleil
sous ce rideau de perles
l’arc-en-ciel
***
© jean luc werpin 10/05/2025
萎れし花 吹き飛ばす風の軽やかさ
envolé
le pétale flétri
~ vent léger
© jean luc werpin 08/05/2025
Je remercie Mitsu Schimitch pour la traduction
***
nichoir vide
délaissé ~ dispersées
les mésanges
見捨てられた空っぽの巣散らばる四十雀 traduction 美音訳
© jean luc werpin 04/05/2025


vent léger ~
d’un jasmin invisible
le parfum
***
軽き風見えぬジャスミン香りたる  traduction : 美音訳
© jean luc werpin 27/04/ 2025


entre deux pavés
~ si discrète
la petite fleur
***
敷石の間の小さき花の慎ましき traduction 淳子訳
© jean luc werpin 27/04/2025

éveil printanier
~ pour l’abeille
un premier butin
春の目覚め 蜂の最初の戦利品
   
© jean luc werpin 15/04/2025 traduction 淳子訳

essais, brouillons

version un
*
dès matin dispersées
sont les sombres cendres de ma nuit
sous la pâle lueur
d’un jour naissant
et me voici funambule
hésitant sur l’étroite corde-frontière
entre le clair et l’obscur
***
version deux
*
dès matin dispersées
sont les sombres cendres de ma nuit
sous la pâle lueur
d’un jour naissant
je funambule
hésitant
sur l’étroite corde-frontière
entre le clair et l’obscur
*
premières esquisses d’un poème © jean luc werpin 20/07/2025
*

mercredi 17 décembre 2025

Trident

sommets enneigés
~ en vallée
la pluie bien présente

© jean luc werpin 18/12/2025

L’oiseau

moineau affamé
~ dans les froidures d'hiver
nos silences
© jean luc werpin 17/12/2025

5/7/5

lent et lourd mon pas
~ au dessus de l’océan
plane un goéland

© jean luc werpin 18/12/2025

dimanche 14 décembre 2025

Mukuku

vent froid ciel couvert
le vieil automne radote
ses mantras

曇天の凍つる風古き秋はマントラ繰り返す traduction 美音訳

5/7/3 © jean luc (白髭) werpin 14/12/2025

Pauvre monde …

… quand l’inadmissible s’impose à nous …

folie des folies
assassine est la folie
la folie des fous

5/7/5 © jean luc (白髭) werpin 14/12/2025

Un petit HOG11 (3/5/3)

à bas bruit
s’esquive l’automne 
~ luit la lune

低き音逃れる秋に月滑る traduction 美音訳

© jean luc (白髭) werpin 14/12/2025

samedi 13 décembre 2025

Ah les traducteurs en ligne …

Haïku proposé sur Haïku Garden par 藤本憲一

心なし柿も末枯れ年の瀬かな
Si je traduis ce Haïku avec la fonction traduction de Facebook, voici ce que j'obtiens :

" Un moine sans cœur n'est qu'un jeune âge. ! "

Par contre voici ce que Neuroo me propose :

Un kaki, sans raison, semble déjà flétri à l'approche de la fin de l'année.

Autres traductions proposées par Neuroo :

Sans raison, les kakis se fanent à la fin de l'année.
Les kakis, sans intention, se dessèchent à l'approche de la nouvelle année.
Les kakis semblent se flétrir, sans raison, à la fin de l'année.

Autre traduction avec Deep L qui me propose :

Les kakis sans cœur sont aussi fanés, l'année touche à sa fin.
A vous de voir ce qu'il faut en retenir et vers quel traducteur vous tourner .

Voyons donc, à présent, comment les traducteurs en ligne, dopés à l'intelligence artificielle, se débrouillent au départ d’un de mes textes.

J’ai d’abord soumis un de mes brimborions à Deep L

lune déclinante
~ au levant
le soleil s'éveille

Qui m’a d’abord proposé

月が沈みゆく
東の空で
太陽が目を覚ます

Avec les alternatives suivantes :

満ちる月
昇る
太陽が目を覚ます

月が傾く
東の空で
太陽が目覚める

満ち欠けする月
昇る
太陽が目を覚ます

Ensuite j’ai proposé ces quatre traductions à Neuroo histoire de retrouver mon brimborion en français

月が沈みゆく
東の空で
太陽が目を覚ます

La lune s'éteint
Dans le ciel de l'est
Le soleil s'éveille

Et trois autres traductions proposées

La lune se couche 
Dans le ciel à l'est 
Le soleil s'éveille

La lune s'en va 
Dans le ciel oriental 
Le soleil se réveille

La lune disparaît 
Dans le ciel de l'est 
Le soleil se lève


満ちる月
昇る
太陽が目を覚ます

La lune pleine
S'élève
Le soleil s'éveille

月が傾く
東の空で
太陽が目覚める

La lune s'incline
Dans le ciel de l'est
Le soleil s'éveille

満ち欠けする月
昇る
太陽が目を覚ます

La lune qui croît et décroît
S'élève
Le soleil s'éveille

Autres traductions proposées :

La lune qui croît et décroît 
Se lève 
Le soleil s'éveille 

La lune en phase 
Se lève 
Le soleil s'éveille 

La lune changeante 
S'élève 
Le soleil se réveille

Conclusion :

incertain
le chemin
de mes mots

Jean Luc Werpin

À propos des souvenirs …

d’un parfum j’écris le souvenir ~ jours anciens *** souvenirs  les jours disparus  se racontent *** © jean luc werpin 17/01/2026