mercredi 31 décembre 2025
un autre HOG11
mardi 30 décembre 2025
c’est ainsi …
un silence ~
c'est ainsi la vie
© jean luc werpin 29/12/2025
trident 5/3/5
Haïku ? … mais 5/7/5
dimanche 28 décembre 2025
Trois traductions
Poème
Senryü
samedi 27 décembre 2025
une petite distraction (senryü)
Qu’est ce donc qu’un Mukuku et qui l’a inventé. ?
Seegan Mabesoone est un poète français de langue japonaise. Spécialiste du haïku, il a créé un rythme nouveau de 15 syllabes ( 5/7/3) – au lieu des 17 traditionnelles (5/7/5). Un rythme encore plus court, plus pur… qu’il a appelé mukuku. Il a reçu pour cette découverte le 79eme Prix de l’Association du haïku moderne, le plus ancien prix littéraire de haïku au Japon – une première pour un non-japonais. C’est cette technique qu’il utilise dans ce recueil d’autotraductions (bilingue français / japonais) « Le Temps du Rêve », édition française, chez Pippa, de son dixième recueil de haïkus en japonais, Dreamtime (ドリームタイム) paraissant simultanément à Tokyo chez son éditeur habituel.
***
bords d’étangs gelés
~ le plongeon d’un cormoran
dans l’eau libre
© jean luc werpin 27/12/2025
lundi 22 décembre 2025
Haïku 5/7/5
dimanche 21 décembre 2025
Provisoire
samedi 20 décembre 2025
Une autre traduction …
© jean luc werpin 18/12/2025
vendredi 19 décembre 2025
Trois traductions
long babil ~
l'enfant se raconte
à la lune
© jean luc werpin 16/12/2025
長いおしゃべり子は月と話す traduction 美音訳
***
moineau affamé
~ dans les froidures d'hiver
nos silences
© jean luc werpin 17/12/2025
お腹の空いた雀冬の寒さに二人のしじま traduction 美音訳
***
lent et lourd mon pas
~ au dessus de l’océan
plane un goéland
© jean luc werpin 18/12/2025
大海に遅く重い歩鴎の飛翔 traduction 美音訳
un ancien
Un petit bla-bla mais surtout pas un cours ou une théorie
divers
essais, brouillons
mercredi 17 décembre 2025
mardi 16 décembre 2025
Pour information à mes éventuels lecteurs
dimanche 14 décembre 2025
Mukuku
Pauvre monde …
Un petit HOG11 (3/5/3)
samedi 13 décembre 2025
Ah les traducteurs en ligne …
J’ai d’abord soumis un de mes brimborions à Deep L
lune déclinante
~ au levant
le soleil s'éveille
Qui m’a d’abord proposé
月が沈みゆく
東の空で
太陽が目を覚ます
Avec les alternatives suivantes :
満ちる月
昇る
太陽が目を覚ます
月が傾く
東の空で
太陽が目覚める
満ち欠けする月
昇る
太陽が目を覚ます
Ensuite j’ai proposé ces quatre traductions à Neuroo histoire de retrouver mon brimborion en français
月が沈みゆく
東の空で
太陽が目を覚ます
La lune s'éteint
Dans le ciel de l'est
Le soleil s'éveille
Et trois autres traductions proposées
La lune se couche
La lune s'en va
La lune disparaît
満ちる月
昇る
太陽が目を覚ます
La lune pleine
S'élève
Le soleil s'éveille
月が傾く
東の空で
太陽が目覚める
La lune s'incline
Dans le ciel de l'est
Le soleil s'éveille
満ち欠けする月
昇る
太陽が目を覚ます
La lune qui croît et décroît
S'élève
Le soleil s'éveille
Autres traductions proposées :
La lune qui croît et décroît
La lune en phase
La lune changeante
Conclusion :
incertain
le chemin
de mes mots
Jean Luc Werpin
À propos des souvenirs …
d’un parfum j’écris le souvenir ~ jours anciens *** souvenirs les jours disparus se racontent *** © jean luc werpin 17/01/2026
-
Loin de son étang / elle ne plonge plus / la grenouille C’est en 2016, que je rencontre pour la première fois le haïku en découvrant « Au ...
-
Je publie à nouveau cette petite explication de ma démarche dans le domaine de la poésie brève. Mes « Brimborions », ces petits assemblages...
-
Jean Luc Werpin, Éphémérides, Les Chants de Jane n°30, GJT, janvier/février 2022, 24 p., 5,00 € «En matière d’art il convient de suivre la ...